韓國當初廢漢字可能沒想到
五十年後韓流席捲世界
卻因為廢漢字措施造成的資訊傳播問題
每次有新的偶像出道
華語圈就要先吵一波正名
通常要等有正式來台活動台灣官方求證後才會有正確的譯名流通
(也有的是粉絲直接跟偶像本人求證)
不然常常會有漢字名混亂的現象
(全昭妍跟田小娟實在太經典沒一個字正確)
還有現今韓國偶像有很多在日本發展
但是日文假名很難表現韓文發音
最有名的例子是有個團體SS501
裡頭成員 金賢重 和 金亨俊
日文發音是一樣的
(n和ng日文都是ん)
所以只能加註リーダー和末っ子
(好在剛好他們不同年紀)
如果有漢字不就可以省下這些麻煩嗎
還有個更好笑的現象雖然可能跟漢字沒啥關係
就是韓文的連音
舉例來說東方神起的允浩
雖然是 yun ho
韓文的連音現象會讓他在韓國被稱為yu no
但在日本時官方給的名字又是ユンホ
日本粉絲會不會錯亂....
然而現在張員瑛日文就チャン・ウォニョン
韓文名的日譯(?)到底是什麼原則啊.....
總統之類的政治人物
在日本新聞就會用漢字名表示
可見政界知道要用漢字正名傳遞情報啊
不懂為什麼藝能界做不到
基本上學韓文越久
中高級的單字漢詞越多
且大部分跟中文意思差不多少部分跟日文一樣
韓國要是沒放棄漢字
靠漢字懂一半日文的說法可能要改成靠漢字看懂七成韓文
(誇飾用法請勿當真 助詞很重要滴)