Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用?

作者: murasakiahn (紫の君)   2024-11-12 13:08:40
韓國當初廢漢字可能沒想到
五十年後韓流席捲世界
卻因為廢漢字措施造成的資訊傳播問題
每次有新的偶像出道
華語圈就要先吵一波正名
通常要等有正式來台活動台灣官方求證後才會有正確的譯名流通
(也有的是粉絲直接跟偶像本人求證)
不然常常會有漢字名混亂的現象
(全昭妍跟田小娟實在太經典沒一個字正確)
還有現今韓國偶像有很多在日本發展
但是日文假名很難表現韓文發音
最有名的例子是有個團體SS501
裡頭成員 金賢重 和 金亨俊
日文發音是一樣的
(n和ng日文都是ん)
所以只能加註リーダー和末っ子
(好在剛好他們不同年紀)
如果有漢字不就可以省下這些麻煩嗎
還有個更好笑的現象雖然可能跟漢字沒啥關係
就是韓文的連音
舉例來說東方神起的允浩
雖然是 yun ho
韓文的連音現象會讓他在韓國被稱為yu no
但在日本時官方給的名字又是ユンホ
日本粉絲會不會錯亂....
然而現在張員瑛日文就チャン・ウォニョン
韓文名的日譯(?)到底是什麼原則啊.....
總統之類的政治人物
在日本新聞就會用漢字名表示
可見政界知道要用漢字正名傳遞情報啊
不懂為什麼藝能界做不到
基本上學韓文越久
中高級的單字漢詞越多
且大部分跟中文意思差不多少部分跟日文一樣
韓國要是沒放棄漢字
靠漢字懂一半日文的說法可能要改成靠漢字看懂七成韓文
(誇飾用法請勿當真 助詞很重要滴)
作者: s8018572 (好想睡覺)   2024-11-12 13:12:00
呃 就算有看到韓流 當除廢漢字也沒差阿更不用說歐美市場用拼音拼名字多方便==
作者: fanrei (我不孤獨)   2024-11-12 13:14:00
漢狗很會吹
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-11-12 13:15:00
林潤娥也放棄抵抗了對吧 允兒就允兒 你大陸人說了算
作者: krousxchen (城府很深)   2024-11-12 13:15:00
你這就是只站在漢字使用者的立場,就會有偏差如果沒有漢字就用音譯,就這麼簡單
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-11-12 13:16:00
那是你看得懂 才在意漢字怎麼寫 不然都嘛直接叫英文名字
作者: roccqqck (ccqq)   2024-11-12 13:16:00
只有華語圈吵正名 問題在誰?
作者: krousxchen (城府很深)   2024-11-12 13:16:00
至於日本用日本漢字唸,就是失真
作者: roccqqck (ccqq)   2024-11-12 13:17:00
英語圈有吵正名嗎
作者: krousxchen (城府很深)   2024-11-12 13:19:00
漢字使用者對日韓總有一個奇怪的要求,要他們取漢名而日本本來取名本來就可以只用假名取名真要幫這些名字只用假名翻譯,用羅馬拼音才是正確的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2024-11-12 13:22:00
日本投票要手寫候選人名字,寫假名也可以,所以拜街掃票的標語海報宣傳候選人都會寫假名給選民參考,免得漢字不會寫寫錯
作者: krousxchen (城府很深)   2024-11-12 13:22:00
而不是幫他們找漢字
作者: snocia (雪夏)   2024-11-12 13:26:00
日本翻韓文發音應該是依照權威的發音對譯字典,不考慮沒表現在字母上的連音才正常,不過官方說的算
作者: roccqqck (ccqq)   2024-11-12 13:27:00
你說的問題在川普 特朗普也會遇到
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2024-11-12 13:27:00
所以美國藝人是不是英文名以外也要取個漢字名防撞
作者: snocia (雪夏)   2024-11-12 13:28:00
然後拼音我記得日韓都有兩種,但日本有一種已經戰敗很少見了,不知道韓文怎麼樣日本那個少見的現在只活在鍵盤打字XD
作者: r123z999 (曉奧因休帝)   2024-11-12 13:51:00
你說的不便也只有只有日本跟台灣 而且日本對外籍藝人的表記幾乎都是用全假名 香港跟台灣有完整漢字的藝人也是拉丁字化表記本來就名隨本人決定 跟台灣一樣看是要用洋人發明的轉寫或是政府推廣的新式轉寫又不是對岸那種強迫只能用政府的新式轉寫法再者現在韓籍藝人大多會取藝名使用 這東西本來就沒標準轉寫漢字了 對外人來說認識的那人也是以藝名為主 知不知道本人姓名的真實漢字寫法 很重要嗎
作者: ziff (ziff)   2024-11-12 14:14:00
韓國人就是不想被那個無恥下作國家來個自古以來。
作者: r123z999 (曉奧因休帝)   2024-11-12 14:21:00
バービィースー去估狗就知 何況日本人知道她是誰就好如果不是日本人為什麼要知道藝人的日文名表記
作者: hinajian (☆小雛☆)   2024-11-12 14:26:00
我是覺得漢字圈名字要翻譯都很容易有同音的問題日本還好一點 他們音節普遍較長 全名常有五~八個音節但是中韓台大部份就三個 甚至兩個
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-11-12 15:08:00
說起來,suh跟soo是不是其實一樣啊?感覺韓語的羅馬拼音好像也有漢語通用威妥瑪之類的歧異。
作者: twearthling (白麵包)   2024-11-12 15:21:00
對岸不認漢字本名就很鬧 你的漢字不是我的漢字?
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-11-12 15:37:00
我是因為想追漫畫家,可是發現當我好不容易知道他的名字的時候,我卻搜不到他……搜名字只能找到他那一部,可能還要想辦法變出他的其他拼音才行。
作者: r123z999 (曉奧因休帝)   2024-11-12 15:48:00
對岸搞禁韓令之後想愛也愛不起來了。你舉的韓星版的文章也有提到有些藝人根本也不在乎正確的漢字轉寫。本人都不在乎了其他人何必替本人考證。藝人真在乎這個早就會去糾正了。當然對岸微博名那個例子夠奇葩就是了畢竟那邊就是個連日文漢字都會用簡化字表記的奇葩國度

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com