台灣因為受到天堂的影響
所以那種奇幻世界常見的長耳朵類人種族
大多數的人還是會叫他們做妖精
但不知道從什麼時候
精靈就慢慢取代妖精變成elf的統稱
而妖精則是變成fairy的代稱
反觀其他奇幻種族的叫法都還沒這麼統一
orc有叫獸人、半獸人或歐克
troll也有稱巨魔或食人妖
到底精靈取代妖精變成Elf唯一譯名的時間點是什麼時候?
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2024-11-12 15:14:00朱學恆
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2024-11-12 15:15:00妖精印象中是有邪惡成分的
作者: Adler87 2024-11-12 15:19:00
一開始大部分都翻精靈吧,是那個時候天堂翻成妖精才是異類
魔法風雲會elf也是翻妖精,以前羅偃妖的卡圖被稱作妖精也不會感到奇怪
早期日系奇幻也是用妖精 羅德斯島的蒂朵就是高等妖精
精靈應該是GENIE的音譯吧? 本來是指神燈精靈那種
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2024-11-12 15:24:00早期沒統一過 連哥布靈也可以是妖精
依照現在這種歐克都是受害者的風氣,翻成妖精比較合適?
作者:
GTES (GTES)
2024-11-12 15:28:00魔戒
作者: sanro (Sanro) 2024-11-12 15:29:00
「妖」本來就有「非人」的意思,以前人型長個尖耳就很不像人了,是後來體型小的那種更不像人,翻譯才偏向「小隻的用妖精」。
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2024-11-12 15:31:00電影小精靈(魔乖) 也是翻精靈阿 但是碰到水其實長得像哥布靈就是了(爆)...
ELF、GENIE、FAIRY、PIXIE同時出現就嗨起來
作者:
penchan (ペンちゃん)
2024-11-12 15:32:00試翻譯 Elf Fairy Gennie Pixie Spirit (ry
作者:
xrdx (rd)
2024-11-12 15:33:00哪有取代? RE0的ELF就還是翻成妖精啊
作者:
iam0718 (999)
2024-11-12 15:33:00羅德斯島蒂德那時還是妖精阿
翻精靈不太好吧,有時還會出現精靈操控大地中的精靈使用魔法的情況
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2024-11-12 15:34:00某些翻譯 妖精->仙靈 這就少人在講
作者:
laio 2024-11-12 15:34:00羅偃不是都叫mana頭嗎,原來是妖精(X
剛查了羅德斯島戰記的資料,精靈這漢字是用在元素化身上,在精靈已被使用的前提下,elf在古早時候自然會用另一個詞
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2024-11-12 15:35:00有翅膀的小人 以前將門文化賣寰宇搜奇(有木乃伊或神祕學
作者:
xrdx (rd)
2024-11-12 15:36:00你應該是對岸的翻譯看太多吧,對岸幾乎都把elf翻成精靈
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2024-11-12 15:36:00靈異照片之類的大雜燴 就有號稱拍到有翅膀小人 仙靈
作者:
ELF004 (艾爾夫澪澪肆)
2024-11-12 15:37:00魑魅魍魎的魍
在創作裡都變成別種生物還硬要用,結果跟對岸用質量一樣
作者:
xrdx (rd)
2024-11-12 15:37:00所以導致會出現職業是精靈術士的精靈,看了超頭痛
要音譯乾脆就直接用原文就好,音譯用的字也不會統一,塞了一堆沒意義的文字反而更妨礙閱讀
作者:
iam0718 (999)
2024-11-12 15:38:00羅德斯島那個狂戰士就是被憤怒的精靈附身 在這作品算不同意思啦
作者:
keerily (非洲人要認命)
2024-11-12 15:39:00其實也沒有吧,現在翻譯上還是會有不同
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-11-12 15:41:00Spriggan 加入戰局
作者:
iam0718 (999)
2024-11-12 15:41:00而且也不用對岸 魔獸也是翻成精靈\
以前DAO裡就有根據elf和dwarf作為字根來進行各種名詞變換,這時候還硬用精靈矮人的翻譯就很蠢
怎麼根據不同文化去翻譯不就是翻譯人員的價值所在嗎?
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2024-11-12 15:45:00日本都是直接叫エルフ吧 或是森人
這時候又不再堅持約定成俗的翻譯了?好吧本來翻譯就是譯者的工作...那這串也不必討論的對吧
作者:
xrdx (rd)
2024-11-12 15:46:00我是說是會覺得"elf現在都翻成精靈"是對岸翻譯看太多,因為台灣現在都還是精靈跟妖精都有在用,對岸才是elf都翻成精靈
作者:
penchan (ペンちゃん)
2024-11-12 15:48:00不歸之森的妖精蒂德名氣太大 日本漢字大都會用妖精就是
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-11-12 15:48:00當時alo 就已經吵過一次了
作者:
iam0718 (999)
2024-11-12 15:50:00最近這麼多老作翻新 蒂德也該跟進了! 啟蒙始祖
剛想到上古卷軸裡也有將orc作為字根創造新詞的作法
純音譯不也等於沒有翻譯,那這樣就像前面說的就乾脆用原文,不需用一個沒意義且發音又不一定貼切的字詞代替
作者:
iam0718 (999)
2024-11-12 15:52:00最近比較出名的妖精就嘉莉卡吧
不直接用英文也是因為有人有英文辨識障礙看到26個字母湊起來就不會讀了所以才需要音譯字折衝
作者:
TOEY (RESOL × RENNIW)
2024-11-12 15:56:00可以把真女神轉生的惡魔分類拿來參考看看,精靈跟妖精的區分還蠻明顯
一堆一起出現就考驗了,這點wow 翻的至少統一好識別
日本作品記得有的會把漢字用出來(很賤的是不是一開始就給),結果就是台版翻譯可能一開始エルフ等於妖精,結果漢字給精靈被婊@@
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-11-12 15:59:00小隻的叫妖精 跟人一樣的叫精靈
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-11-12 16:01:00我對elf就是柯南停車場那個案件,元太被說elf
作者:
GTES (GTES)
2024-11-12 16:03:00日文都是用妖精
作者: BruceChang (=A5e) 2024-11-12 16:07:00
古早是日文過來跟著叫妖精 DND那種一直都精靈
作者:
P2 (P2)
2024-11-12 16:08:00作者: BruceChang (=A5e) 2024-11-12 16:08:00
就像哥布林是日本作品翻過來才會這樣叫 不然本來是地精艾魯夫是妖精是羅德斯來的
作者:
penchan (ペンちゃん)
2024-11-12 16:11:00Gnome表達抗議之意
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-11-12 16:11:00以前是翻成仙子吧 小飛俠的翻譯
作者:
aterui (阿照井)
2024-11-12 16:13:001998年美少女夢工場3就翻譯成夢幻妖精了
作者:
engelba (香腸四郎)
2024-11-12 16:13:00魔獸爭霸>魔獸世界吧 night elf夜精靈 hight elf高等精靈等
作者:
P2 (P2)
2024-11-12 16:13:00fgo的妖精也是Fairy
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-11-12 16:14:00dnd裡頭也是有fairy的存在
作者:
aterui (阿照井)
2024-11-12 16:17:001997年美少女夢工場3的日文副標題漢字就直接寫妖精
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2024-11-12 16:17:00日文作品還有エルフ、フェアリー、精靈同時存在的
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-11-12 16:17:00fgo表示
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2024-11-12 16:18:00(′・ω・`)最後一個是設定成類似元素精靈的那種精靈
作者: BruceChang (=A5e) 2024-11-12 16:18:00
羅德斯島戰記有直接用漢字妖精叫愛魯夫,但裡面也有エルフ這個叫法
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-11-12 16:19:00會混淆是因為希爾芙的形象搞的
作者: BruceChang (=A5e) 2024-11-12 16:21:00
elf有一堆不住在森林裡的耶 森人w
作者:
Snowman (人生大老馬.....)
2024-11-12 16:22:00這時像日文有片假這種直接音轉就很方便
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2024-11-12 16:24:00作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2024-11-12 16:27:00不是看作者設定嗎?
如果像(艾)耳芙、垛(瓦)夫、毆嘎這種含有音意的譯名會想用嗎?不會吧,因為用字就不美而且活像山海經的生物
我最早看到同時有妖精和精靈登場的,應該是狐小子的虹的傳說
作者:
OrcDaGG (Orc)
2024-11-12 16:30:00我沒看對岸網路小說 對Elf的印象也是精靈
作者:
msucoo93 (S.R.G)
2024-11-12 16:33:00近年的就聖劍傳說了,同時有精靈Elf Fairy,所以中譯翻艾爾芙
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-11-12 16:33:00更何況還有更精靈的英文 阿拉丁那種神燈精靈
作者:
nonedude (dude papa around!)
2024-11-12 16:51:00troll orge
作者: Xiaolu0104 2024-11-12 16:58:00
大顆F乳
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-11-12 17:01:00早年哥布林 食人妖都被翻成妖精過吧 而且妖精跟精靈本來就差很多 前者現代也是fairy pixie 這種
作者:
xrdx (rd)
2024-11-12 17:15:00可是哥布林也是音譯啊,而且用字也不美卻大眾化了
哈利波特的goblin是妖精啊蜘蛛人的綠惡魔也是goblin
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-11-12 17:37:00Djinn Genie翻成神燈精靈比較像是 沒詞用了
作者: BruceChang (=A5e) 2024-11-12 17:44:00
巨靈XD哥布林大眾化是因為你的大眾玩的是魔獸世界 看得是會強姦人的哥布林...西台灣的魔獸就沒翻相反