[閒聊] Elf是什麼時候 從妖精被取代變成精靈的

作者: goodday5566 (好天五六)   2024-11-12 15:13:32
台灣因為受到天堂的影響
所以那種奇幻世界常見的長耳朵類人種族
大多數的人還是會叫他們做妖精
但不知道從什麼時候
精靈就慢慢取代妖精變成elf的統稱
而妖精則是變成fairy的代稱
反觀其他奇幻種族的叫法都還沒這麼統一
orc有叫獸人、半獸人或歐克
troll也有稱巨魔或食人妖
到底精靈取代妖精變成Elf唯一譯名的時間點是什麼時候?
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2024-11-12 15:14:00
朱學恆
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2024-11-12 15:15:00
妖精印象中是有邪惡成分的
作者: Like5566Like (㊣ 永遠的5566 ㊣)   2024-11-12 15:15:00
看成ETF
作者: ghostlywolf (影特狼)   2024-11-12 15:15:00
當時這字的翻譯就不固定 影響最大的可能是魔戒吧
作者: Adler87   2024-11-12 15:19:00
一開始大部分都翻精靈吧,是那個時候天堂翻成妖精才是異類
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-11-12 15:21:00
就魔戒
作者: memory1024 (十兩四)   2024-11-12 15:21:00
妖精狩獵者不就翻妖精
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-11-12 15:22:00
魔法風雲會elf也是翻妖精,以前羅偃妖的卡圖被稱作妖精也不會感到奇怪
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2024-11-12 15:22:00
又要鎮魂曲了嗎
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2024-11-12 15:23:00
早期日系奇幻也是用妖精 羅德斯島的蒂朵就是高等妖精
作者: AAAdolph (郎斜)   2024-11-12 15:24:00
精靈應該是GENIE的音譯吧? 本來是指神燈精靈那種
作者: zxcz1471 (gotohell)   2024-11-12 15:24:00
早期沒統一過 連哥布靈也可以是妖精
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-11-12 15:25:00
同一時間不同起源
作者: atom1234 (atom)   2024-11-12 15:25:00
依照現在這種歐克都是受害者的風氣,翻成妖精比較合適?
作者: atom1234 (atom)   2024-11-12 15:26:00
翻成精靈感覺不太有搾汁機的感覺 (被拖走)
作者: rofellosx (鏖)   2024-11-12 15:27:00
應該是羅德斯島
作者: aaron91114 (落水無痕)   2024-11-12 15:27:00
年經文(?
作者: Wingedlion (巴比倫)   2024-11-12 15:28:00
黑妖比較ㄅ肺=.=
作者: GTES (GTES)   2024-11-12 15:28:00
魔戒
作者: sanro (Sanro)   2024-11-12 15:29:00
「妖」本來就有「非人」的意思,以前人型長個尖耳就很不像人了,是後來體型小的那種更不像人,翻譯才偏向「小隻的用妖精」。
作者: buffalobill (水牛比爾)   2024-11-12 15:30:00
作者: zxcz1471 (gotohell)   2024-11-12 15:31:00
電影小精靈(魔乖) 也是翻精靈阿 但是碰到水其實長得像哥布靈就是了(爆)...
作者: neetarashi (無薪加班)   2024-11-12 15:31:00
工口靈
作者: Ken210430 (A-Ken)   2024-11-12 15:32:00
ELF、GENIE、FAIRY、PIXIE同時出現就嗨起來
作者: penchan (ペンちゃん)   2024-11-12 15:32:00
試翻譯 Elf Fairy Gennie Pixie Spirit (ry
作者: xrdx (rd)   2024-11-12 15:33:00
哪有取代? RE0的ELF就還是翻成妖精啊
作者: iam0718 (999)   2024-11-12 15:33:00
羅德斯島蒂德那時還是妖精阿
作者: Castle88654 (Writer)   2024-11-12 15:34:00
翻精靈不太好吧,有時還會出現精靈操控大地中的精靈使用魔法的情況
作者: zxcz1471 (gotohell)   2024-11-12 15:34:00
某些翻譯 妖精->仙靈 這就少人在講
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-11-12 15:34:00
精靈翻譯九宮格 請
作者: laio   2024-11-12 15:34:00
羅偃不是都叫mana頭嗎,原來是妖精(X
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2024-11-12 15:35:00
有共識的應該只有榨乾歐格的那種elf 吧
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-11-12 15:35:00
剛查了羅德斯島戰記的資料,精靈這漢字是用在元素化身上,在精靈已被使用的前提下,elf在古早時候自然會用另一個詞
作者: deepseas (怒海潛將)   2024-11-12 15:35:00
很多其實音譯就好了...
作者: zxcz1471 (gotohell)   2024-11-12 15:35:00
有翅膀的小人 以前將門文化賣寰宇搜奇(有木乃伊或神祕學
作者: xrdx (rd)   2024-11-12 15:36:00
你應該是對岸的翻譯看太多吧,對岸幾乎都把elf翻成精靈
作者: zxcz1471 (gotohell)   2024-11-12 15:36:00
靈異照片之類的大雜燴 就有號稱拍到有翅膀小人 仙靈
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-11-12 15:36:00
什麼時候羅偃妖種族加上德魯伊了?!
作者: ELF004 (艾爾夫澪澪肆)   2024-11-12 15:37:00
魑魅魍魎的魍
作者: deepseas (怒海潛將)   2024-11-12 15:37:00
在創作裡都變成別種生物還硬要用,結果跟對岸用質量一樣
作者: xrdx (rd)   2024-11-12 15:37:00
所以導致會出現職業是精靈術士的精靈,看了超頭痛
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-11-12 15:38:00
要音譯乾脆就直接用原文就好,音譯用的字也不會統一,塞了一堆沒意義的文字反而更妨礙閱讀
作者: deepseas (怒海潛將)   2024-11-12 15:38:00
"因為習慣了看得懂就好"
作者: iam0718 (999)   2024-11-12 15:38:00
羅德斯島那個狂戰士就是被憤怒的精靈附身 在這作品算不同意思啦
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-11-12 15:39:00
其實也沒有吧,現在翻譯上還是會有不同
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-12 15:41:00
Spriggan 加入戰局
作者: iam0718 (999)   2024-11-12 15:41:00
而且也不用對岸 魔獸也是翻成精靈\
作者: deepseas (怒海潛將)   2024-11-12 15:42:00
以前DAO裡就有根據elf和dwarf作為字根來進行各種名詞變換,這時候還硬用精靈矮人的翻譯就很蠢
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-11-12 15:43:00
怎麼根據不同文化去翻譯不就是翻譯人員的價值所在嗎?
作者: lifehunter (壟天)   2024-11-12 15:44:00
FAIRY跟PIXIE這兩個也是 國外自己都混用
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2024-11-12 15:45:00
日本都是直接叫エルフ吧 或是森人
作者: deepseas (怒海潛將)   2024-11-12 15:45:00
這時候又不再堅持約定成俗的翻譯了?好吧本來翻譯就是譯者的工作...那這串也不必討論的對吧
作者: xrdx (rd)   2024-11-12 15:46:00
我是說是會覺得"elf現在都翻成精靈"是對岸翻譯看太多,因為台灣現在都還是精靈跟妖精都有在用,對岸才是elf都翻成精靈
作者: penchan (ペンちゃん)   2024-11-12 15:48:00
不歸之森的妖精蒂德名氣太大 日本漢字大都會用妖精就是
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-12 15:48:00
當時alo 就已經吵過一次了
作者: iam0718 (999)   2024-11-12 15:50:00
最近這麼多老作翻新 蒂德也該跟進了! 啟蒙始祖
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-11-12 15:50:00
可能因為還有一種小翅膀的那種也叫妖精 要區分吧
作者: deepseas (怒海潛將)   2024-11-12 15:50:00
剛想到上古卷軸裡也有將orc作為字根創造新詞的作法
作者: tsa99832 (詩芳)   2024-11-12 15:52:00
精靈聽起來比較優雅 符合對elf的刻板印象
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-11-12 15:52:00
純音譯不也等於沒有翻譯,那這樣就像前面說的就乾脆用原文,不需用一個沒意義且發音又不一定貼切的字詞代替
作者: iam0718 (999)   2024-11-12 15:52:00
最近比較出名的妖精就嘉莉卡吧
作者: deepseas (怒海潛將)   2024-11-12 15:52:00
不直接用英文也是因為有人有英文辨識障礙看到26個字母湊起來就不會讀了所以才需要音譯字折衝
作者: TOEY (RESOL × RENNIW)   2024-11-12 15:56:00
可以把真女神轉生的惡魔分類拿來參考看看,精靈跟妖精的區分還蠻明顯
作者: rainveil (多栗)   2024-11-12 15:57:00
一堆一起出現就考驗了,這點wow 翻的至少統一好識別
作者: zeromxg0 (零)   2024-11-12 15:58:00
日本作品記得有的會把漢字用出來(很賤的是不是一開始就給),結果就是台版翻譯可能一開始エルフ等於妖精,結果漢字給精靈被婊@@
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-11-12 15:59:00
小隻的叫妖精 跟人一樣的叫精靈
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-12 16:01:00
我對elf就是柯南停車場那個案件,元太被說elf
作者: GTES (GTES)   2024-11-12 16:03:00
日文都是用妖精
作者: barlunick (阿洵)   2024-11-12 16:07:00
下一篇 哥布林歐克半獸人
作者: BruceChang (=A5e)   2024-11-12 16:07:00
古早是日文過來跟著叫妖精 DND那種一直都精靈
作者: P2 (P2)   2024-11-12 16:08:00
https://ja.wikipedia.org/wiki/妖精日文妖精是小飛俠那隻啦 如妖精的尾巴
作者: BruceChang (=A5e)   2024-11-12 16:08:00
就像哥布林是日本作品翻過來才會這樣叫 不然本來是地精艾魯夫是妖精是羅德斯來的
作者: penchan (ペンちゃん)   2024-11-12 16:11:00
Gnome表達抗議之意
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-12 16:11:00
以前是翻成仙子吧 小飛俠的翻譯
作者: aterui (阿照井)   2024-11-12 16:13:00
1998年美少女夢工場3就翻譯成夢幻妖精了
作者: engelba (香腸四郎)   2024-11-12 16:13:00
魔獸爭霸>魔獸世界吧 night elf夜精靈 hight elf高等精靈等
作者: P2 (P2)   2024-11-12 16:13:00
fgo的妖精也是Fairy
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-12 16:14:00
dnd裡頭也是有fairy的存在
作者: aterui (阿照井)   2024-11-12 16:17:00
1997年美少女夢工場3的日文副標題漢字就直接寫妖精
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-11-12 16:17:00
日文作品還有エルフ、フェアリー、精靈同時存在的
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-12 16:17:00
fgo表示
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-11-12 16:18:00
(′・ω・`)最後一個是設定成類似元素精靈的那種精靈
作者: rainveil (多栗)   2024-11-12 16:18:00
還沒出魔獸3以前就是精靈指稱elf 了
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2024-11-12 16:18:00
elf翻成森人最好
作者: BruceChang (=A5e)   2024-11-12 16:18:00
羅德斯島戰記有直接用漢字妖精叫愛魯夫,但裡面也有エルフ這個叫法
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-12 16:19:00
會混淆是因為希爾芙的形象搞的
作者: BruceChang (=A5e)   2024-11-12 16:21:00
elf有一堆不住在森林裡的耶 森人w
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2024-11-12 16:22:00
這時像日文有片假這種直接音轉就很方便
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-11-12 16:24:00
https://www.youtube.com/watch?v=FYAQnXWb2Ls還好已經沒地方重播了(
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2024-11-12 16:27:00
不是看作者設定嗎?
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-11-12 16:28:00
如果像(艾)耳芙、垛(瓦)夫、毆嘎這種含有音意的譯名會想用嗎?不會吧,因為用字就不美而且活像山海經的生物
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-11-12 16:29:00
片假音轉跟音譯沒啥區別 那不如別翻放原文
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2024-11-12 16:30:00
我最早看到同時有妖精和精靈登場的,應該是狐小子的虹的傳說
作者: OrcDaGG (Orc)   2024-11-12 16:30:00
我沒看對岸網路小說 對Elf的印象也是精靈
作者: msucoo93 (S.R.G)   2024-11-12 16:33:00
近年的就聖劍傳說了,同時有精靈Elf Fairy,所以中譯翻艾爾芙
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-12 16:33:00
更何況還有更精靈的英文 阿拉丁那種神燈精靈
作者: nonedude (dude papa around!)   2024-11-12 16:51:00
troll orge
作者: Xiaolu0104   2024-11-12 16:58:00
大顆F乳
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-11-12 17:01:00
早年哥布林 食人妖都被翻成妖精過吧 而且妖精跟精靈本來就差很多 前者現代也是fairy pixie 這種
作者: xrdx (rd)   2024-11-12 17:15:00
可是哥布林也是音譯啊,而且用字也不美卻大眾化了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-11-12 17:19:00
哈利波特的goblin是妖精啊蜘蛛人的綠惡魔也是goblin
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-11-12 17:37:00
Djinn Genie翻成神燈精靈比較像是 沒詞用了
作者: BruceChang (=A5e)   2024-11-12 17:44:00
巨靈XD哥布林大眾化是因為你的大眾玩的是魔獸世界 看得是會強姦人的哥布林...西台灣的魔獸就沒翻相反
作者: e86117934 (殭屍)   2024-11-12 18:08:00
MTG上面的elf一直都是妖精啊。
作者: willie6501 ((OωO)~)   2024-11-12 19:12:00
genie QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com