Re: [閒聊] Elf是什麼時候 從妖精被取代變成精靈的

作者: Mayfly (Baccano)   2024-11-12 16:13:34
這時候我就要推一下魔法風雲會的翻譯了
我認為最麻煩的兩大西幻翻譯問題是賊和精靈,然後我覺得魔風是翻的最好的
精靈這邊,長耳朵人類基本上翻作妖精或精靈,而那些有翅膀的迷你人形生物則翻作「仙靈

仙靈一方面很方便和我們耳熟能詳的童話小仙子、牙仙等類似形象連結起來,讓我們一聽見
這個稱呼就有基礎的腦中畫面
另一方面,「仙」這個字眼有比較超凡脫俗、不食煙火、甚至帶有非人感的印象,強調仙靈
這種族群大多不通人性,沒有「社會常識」的感覺
舉個例子來說,「仙境」這個詞就是用來形容那些超脫於常理之外的地方
所以仙靈這個詞,能和已經基本上變成長耳朵原始人的精靈作出明顯區分
另一個則是「浪客」。翻譯自rouge
最常見的盜賊問題明顯,那就是並非所有rouge都是賊
現在常用的遊蕩者聽起來很怪,「遊蕩」這種行為動作是否能成為某一類人的代表?我們平
常會用「遊蕩」這個動作來形容rouge嗎?
但是浪客就很方便了,「浪」的語意在這裡可以用作放浪、放縱不拘、不守規範,繼續延伸
也可以連結「不擇手段」,那就很符合我們對rouge的看法了
無論是潛行、用暗器、偷襲、盜竊、下毒還是背刺,都是反常規、非常「浪」的行為。
而「客」則是和俠客等詞彙做連結,同時客也有「從事某種活動或擁有某些特殊專長」這層
含義,對應通常身負專才的rouge非常合適,因此翻譯做「浪客」也相當合理
而且浪客和rouge念起來的語調相似,更方便理解和記憶,我認為是非常信達雅
作者: iam0718 (999)   2024-11-12 16:16:00
溫蒂妮 伊芙莉特能被招喚出來的精靈 跟人形的精靈有差
作者: bladesinger   2024-11-12 16:16:00
可是那個鵬洛克= =
作者: P2 (P2)   2024-11-12 16:16:00
神仙教母 教母兩字聽起來很社會阿
作者: fenix220 (菲)   2024-11-12 16:17:00
很有浪味
作者: buffalobill (水牛比爾)   2024-11-12 16:18:00
有沒有神仙教父?
作者: killme323   2024-11-12 16:18:00
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-11-12 16:19:00
伊芙利特 沙羅曼達
作者: P2 (P2)   2024-11-12 16:21:00
叫四元素精靈 會被Gnome搞到
作者: ltytw (ltytw)   2024-11-12 16:24:00
仙童半導體
作者: jimrex12025 (萬能麥斯)   2024-11-12 16:29:00
特殊專長叫客? 那caster可以叫法客嗎
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-11-12 16:29:00
鵬洛克不就是那種要統一發音的政策搞出來的產物
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-11-12 16:30:00
師才是系統學習的 客比較像自學吧
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-11-12 16:32:00
會用客,應該是居無定所的印象,而不是專長,像鵬洛客的選字
作者: Mayfly (Baccano)   2024-11-12 16:34:00
這邊的特殊專長比較像是更專一或固定的職能,像絶區零裡面就叫盜洞客,表示他們專門從事和鑽研這一方面
作者: lifehunter (壟天)   2024-11-12 16:34:00
遊民
作者: Mayfly (Baccano)   2024-11-12 16:35:00
不過XX客、XX師、XX士這些本來就比較偏習慣用法,不固定
作者: fenix220 (菲)   2024-11-12 16:41:00
廢文客
作者: USAPekora (最強女神+ウーサペコラ)   2024-11-12 16:42:00
mtg的Efreet好像是翻成魔神
作者: gino0717 (gino0717)   2024-11-12 16:43:00
我覺得直接分成: 可以吃 不能吃
作者: kpg0427 (長的不高又不帥)   2024-11-12 17:07:00
浪味仙(?)
作者: lsjean (曉今)   2024-11-12 17:10:00
Rouge劍心
作者: abysszzz (愛睏~~~)   2024-11-12 17:28:00
可是你rogue從頭到尾都拼錯耶
作者: justeat (小玉)   2024-11-12 17:31:00
翻流氓才有感覺 明明就是一個被批判的身分
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2024-11-12 17:35:00
我覺得rouge應該翻成胭脂啦
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2024-11-12 17:38:00
推,這樣翻譯不錯
作者: laio   2024-11-12 17:41:00
Rouge用流氓這種常見用詞翻譯才容易讓人感到困惑或誤解吧
作者: cat05joy (CATHER520)   2024-11-12 18:01:00
精靈妖精用日文就很好分拉(X
作者: gox1117 (月影秋楓)   2024-11-12 19:26:00
鵬洛客:)
作者: toulio81 (恩...)   2024-11-12 19:57:00
鵬洛克翻的真的挺差的,不知道為啥不直接照字面意思,翻成位面行者甚至舊版旅法師還比較好一點,雖然有這能力的人(或其他種族),不一定原本就是施法者,但這能力也跟法術有關係,以DND來看,最少也可以稱為咒術師
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-11-12 20:06:00
d2早期亂翻羅格最讚 沒這麼多怪問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com