這時候我就要推一下魔法風雲會的翻譯了
我認為最麻煩的兩大西幻翻譯問題是賊和精靈,然後我覺得魔風是翻的最好的
精靈這邊,長耳朵人類基本上翻作妖精或精靈,而那些有翅膀的迷你人形生物則翻作「仙靈
」
仙靈一方面很方便和我們耳熟能詳的童話小仙子、牙仙等類似形象連結起來,讓我們一聽見
這個稱呼就有基礎的腦中畫面
另一方面,「仙」這個字眼有比較超凡脫俗、不食煙火、甚至帶有非人感的印象,強調仙靈
這種族群大多不通人性,沒有「社會常識」的感覺
舉個例子來說,「仙境」這個詞就是用來形容那些超脫於常理之外的地方
所以仙靈這個詞,能和已經基本上變成長耳朵原始人的精靈作出明顯區分
另一個則是「浪客」。翻譯自rouge
最常見的盜賊問題明顯,那就是並非所有rouge都是賊
現在常用的遊蕩者聽起來很怪,「遊蕩」這種行為動作是否能成為某一類人的代表?我們平
常會用「遊蕩」這個動作來形容rouge嗎?
但是浪客就很方便了,「浪」的語意在這裡可以用作放浪、放縱不拘、不守規範,繼續延伸
也可以連結「不擇手段」,那就很符合我們對rouge的看法了
無論是潛行、用暗器、偷襲、盜竊、下毒還是背刺,都是反常規、非常「浪」的行為。
而「客」則是和俠客等詞彙做連結,同時客也有「從事某種活動或擁有某些特殊專長」這層
含義,對應通常身負專才的rouge非常合適,因此翻譯做「浪客」也相當合理
而且浪客和rouge念起來的語調相似,更方便理解和記憶,我認為是非常信達雅