[閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?

作者: a0802459 (阿爾狄)   2024-11-20 10:42:16
https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg
現在連寶可夢翻譯都有人看不順眼了?
看到有部分脆網友討論蟲電寶翻譯
甚至網友覺得不舒服
所以現在連寶可夢翻譯
都需要小心翼翼了嗎
免得罪人
不過我記得這隻不是出很久了嗎
現在才被人拿出來講
作者: MrSherlock (夏樂克)   2024-11-20 10:43:00
是又怎樣
作者: serding (累緊地們)   2024-11-20 10:43:00
充電寶
作者: MrSherlock (夏樂克)   2024-11-20 10:44:00
繁體翻譯又不是只服務臺灣人
作者: henshin   2024-11-20 10:44:00
小智都引退了
作者: hh123yaya (KID)   2024-11-20 10:45:00
他用波波送封包?
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2024-11-20 10:46:00
脆用戶讀書犯法了嗎?
作者: minuteC (FAbilita)   2024-11-20 10:46:00
即使不看諧音 這個翻譯也很適合阿 有蟲有電還是進化前
作者: saiga12416 (碎牙)   2024-11-20 10:47:00
又是某種全身都是G點的色違小粉紅在發作是嗎
作者: boss0322 (山羊先生)   2024-11-20 10:47:00
充電的蟲寶可夢 蟲電寶不行嗎
作者: oldriver (oldriver)   2024-11-20 10:47:00
充電寶可夢 蟲加電 蟲電寶 不是大家最愛的諧音嗎
作者: Hyouri (表裏)   2024-11-20 10:48:00
這算不算一種感度3000倍
作者: qwe91033   2024-11-20 10:48:00
不是也有吃吼霸這種諧音的嗎
作者: bmaple730 (BMaple)   2024-11-20 10:49:00
中文正名以後本來就香港在翻譯啊,有什麼問題
作者: mhwsadb45 (斬斧雙刀使用者)   2024-11-20 10:49:00
拜託中國香港趕快同化 不用整天看港仔詞 港仔詞有些真的很粗俗
作者: justarandomg (路人)   2024-11-20 10:49:00
只有灣灣用中文逆 有夠狹隘
作者: EfiwymsiAros (認真發廢文)   2024-11-20 10:49:00
寶可夢這個詞就很支了
作者: dog29635841   2024-11-20 10:49:00
畢竟同文同種 紅共綠共一家親
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2024-11-20 10:49:00
我倒是想 像怖思壺這種很台的諧音 非台灣人get得到嗎
作者: CCNK   2024-11-20 10:50:00
尿袋
作者: vanler (凡)   2024-11-20 10:50:00
這都能釣到人?
作者: a12073311 (沒有)   2024-11-20 10:50:00
蟲系電擊寶可夢的簡稱吧
作者: ps3get0001   2024-11-20 10:50:00
堵攔熊
作者: Sunming (日日日)   2024-11-20 10:51:00
中文不都是港任翻的?
作者: nggfn (nggfn)   2024-11-20 10:51:00
他進化前叫強顎雞母蟲怎麼不說?
作者: alpho (Whyyyyy)   2024-11-20 10:52:00
充電(蟲電)的寶可夢沒問題吧
作者: hami831904 (士司P)   2024-11-20 10:53:00
寶可夢就音譯,有什麼好支的
作者: Erssc   2024-11-20 10:54:00
白蓬蓬幼棉棉
作者: tako745145   2024-11-20 10:54:00
平均翠素質
作者: BaGaJone (超基八嘎冏)   2024-11-20 10:54:00
統一翻譯名稱不是幾年前吵過了?現在要這樣炒冷飯喔?
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-20 10:54:00
要求三地翻譯同步,從神奇寶貝被拉出來就該認命了吧
作者: john5568 (餃子)   2024-11-20 10:55:00
某人有個"寶"字都叫支吧 XD
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-20 10:55:00
也不用幫說話了,就是充電寶來的
作者: apeter83   2024-11-20 10:56:00
厄鬼椪翻譯更爛
作者: bjk3370   2024-11-20 10:56:00
去跟任天堂說 現在是他們決定的
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-20 10:56:00
寶可夢爭議在wiki有,就不佔版面了
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-20 10:56:00
堵攔熊的時候怎麼就不跳出來w台語就比較高級嗎
作者: CCNK   2024-11-20 10:56:00
神奇寶貝被排泄掉就是定局了
作者: kimicino (kimicino)   2024-11-20 10:56:00
被關在常盤森林現在才出來看到這名字?
作者: nanase   2024-11-20 10:56:00
不然那個人覺得要怎麼取名?行動電蟲嗎
作者: killme323   2024-11-20 10:56:00
中文同步支化其實也是沒輒...
作者: owo0204 (owo0204)   2024-11-20 10:57:00
充電寶
作者: a05150707 (Tw)   2024-11-20 10:57:00
不然叫尿袋蟲很好聽嗎
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-11-20 10:57:00
雖然說翻譯同步,但結果中國還是把流氓熊貓之內的改掉了可見根本沒有同步的必要
作者: ringtweety (tark)   2024-11-20 10:58:00
厄鬼椪有什麼問題嗎?
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-20 10:58:00
後面任天堂的做法就是想做就弄上去,怎麼吵他們也不管的
作者: kramasdia (New~~)   2024-11-20 10:59:00
能翻出諧音梗已經很好了
作者: chen2625 (巴迪爾)   2024-11-20 10:59:00
看起來就是久久沒碰寶可夢系列,然後重新接觸看到這譯名就跳起來了,真的很無聊
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-20 10:59:00
台灣的行動電源根本沒有充字 行充的充哪來的
作者: Estarossa (噁心舔甲暴龍)   2024-11-20 11:00:00
作者: QAQKUKU5566 (被涼麵燙傷)   2024-11-20 11:00:00
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-11-20 11:02:00
這都lag多久了才再吵?
作者: j65p4m3 (DDU)   2024-11-20 11:02:00
感度3千倍笑死
作者: ringtweety (tark)   2024-11-20 11:03:00
雖然說是只有港任 但多數老任遊戲的翻譯都是台味>港味
作者: bamama56 (bamama)   2024-11-20 11:03:00
畢竟是脆
作者: LoserLee (迷途羔羊)   2024-11-20 11:03:00
傻眼 吃飽太閒膩 寶可夢是無辜的
作者: lpsobig (LP//1)   2024-11-20 11:05:00
沒問題只是很像支語
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-20 11:05:00
支語警察就太閒出來吵的啊,日本也不會用個漢字就中國人
作者: sm0200247   2024-11-20 11:05:00
香港人也常抱怨正名是皮卡丘不是皮卡超
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-20 11:06:00
有點自信,支又怎樣,皮卡丘就是可以為所欲為
作者: ridecule (ridecule)   2024-11-20 11:08:00
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-11-20 11:08:00
吃飽撐著是不是
作者: ringtweety (tark)   2024-11-20 11:09:00
第七世代的寶可夢 明後年都要邁入第十了才突然敏感了?
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-11-20 11:09:00
而且不少譯名比較偏向台語諧音耶
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-11-20 11:09:00
有意見跟老任說呀,中文譯名不都要經過他們同意這些人真的敏感度3000
作者: king9122 (DD)   2024-11-20 11:10:00
電電蟲就行了 翻這什麼= =
作者: ringtweety (tark)   2024-11-20 11:12:00
電電蟲早就取過了...
作者: catchtest (蕭雲)   2024-11-20 11:13:00
都多久的寶可夢了
作者: Hsu1025   2024-11-20 11:13:00
中文不是要統一嗎 也有給你好幾個台灣梗啊
作者: a12073311 (沒有)   2024-11-20 11:14:00
雷電蟲是另一隻
作者: tudo0430 (可愛いは正義であり!)   2024-11-20 11:14:00
這到底是撥接還是飛鴿傳書也太lag了吧
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-20 11:14:00
又抓到一個
作者: ringtweety (tark)   2024-11-20 11:14:00
就黑白電蜘蛛的一階
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-20 11:15:00
也是有偏港譯的,記得巴大蝶就是,反正官方最大
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-11-20 11:16:00
電電蟲在黑白早就出現了https://i.imgur.com/2NXpw4O.png
作者: chen2625 (巴迪爾)   2024-11-20 11:17:00
G1統一譯名後最偏心的其實是台灣耶,香港只剩少數幾個像大比鳥之類的,最紅的像什麼比卡超伊貝都用台灣譯名
作者: joy82926 (阿邦)   2024-11-20 11:18:00
跟LG#$#)G#團體一樣敏感48
作者: vincent3768 (拉庫是也)   2024-11-20 11:18:00
又害他們玻璃心了嗎
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-11-20 11:21:00
有啥問題?
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2024-11-20 11:22:00
光用皮卡丘就大勝利了還毛一堆
作者: Vladivostok (海参崴)   2024-11-20 11:25:00
香港人付出了皮克超,蟲電寶怎麼了嗎?
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2024-11-20 11:28:00
2024都快過完了才在吵這隻
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-11-20 11:28:00
是 比卡超
作者: MonDaNai (衝鋒戰神)   2024-11-20 11:28:00
還是拿比卡超換蟲電寶== 又不是台灣才用中文
作者: keirto (keir)   2024-11-20 11:29:00
支語就支語阿,寶可夢又不是只有台灣一個中文區
作者: killme323   2024-11-20 11:29:00
拿這個換皮卡丘賺翻了
作者: tommy0472 (尼龍神)   2024-11-20 11:33:00
誰不爽去問他啦
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-11-20 11:34:00
這個也有意見的敏感過了頭
作者: sa7a1220   2024-11-20 11:39:00
中國改翻譯只改簡中,繁中還是原本的譯名,當然不排除以後會改
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-20 11:43:00
蟲電寶算是共匪那邊的,香港算是整個譯名風波下來最倒楣的
作者: Vivian1913 (Vivian1913)   2024-11-20 11:43:00
名從主人,人家公司指定這個中文名就尊重就行了
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-20 11:44:00
最奇怪的還是竟然挑了匪國的標題,認命吧
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-11-20 11:44:00
這又哪個一日粉絲?
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-11-20 11:45:00
笑你不敢抵制
作者: Fatesoul (Chiester)   2024-11-20 11:48:00
行動電源蟲
作者: matt40413 (普羅王子)   2024-11-20 11:48:00
都多久了 跟支那一樣玻璃心 超可悲
作者: raincat29   2024-11-20 11:49:00
傷害到了民族情感是吧
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-20 11:50:00
就越來越一樣… 算了不說了,等等又要出征,怕
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2024-11-20 11:50:00
再吵青綿鳥要飛出來進化了
作者: jeff666   2024-11-20 11:51:00
好多一日粉
作者: g30f68 (楠詩嶠)   2024-11-20 11:55:00
你以為只有台灣和中國用中文喔
作者: fenix220 (菲)   2024-11-20 11:57:00
支語寶
作者: f4c31t6413 (蛤你說什麼)   2024-11-20 11:58:00
要不要這麼敏感
作者: HatanoKokoro (......)   2024-11-20 12:02:00
日方勢必要顧及整個中文圈的翻譯考量阿,怎麼不說墓仔狗有對上台語墓仔埔,兩邊真的越來越…
作者: yniori (偉恩咖肥)   2024-11-20 12:08:00
支言支語
作者: ruby080808 (zzz5583)   2024-11-20 12:17:00
這點沒差,有蟲電寶也有吃吼霸,不要特別偏那邊就好
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-11-20 12:18:00
就是隻魚
作者: woifeiwen   2024-11-20 12:26:00
又能抵制一款遊戲了 信用價值++
作者: joyo21114s (司內)   2024-11-20 12:30:00
我們有皮卡丘不錯了 當年還吵過一波
作者: hughjetman (大雄比熊大)   2024-11-20 12:32:00
這樣一列下來有幾個台灣梗的譯名算不錯了吧,真的非得全世界繞著台灣轉啊
作者: slainshadow (絲魅舞風)   2024-11-20 12:55:00
大概是在那邊舉牌說應該講神奇寶貝那一掛的吧
作者: phans (15人的1LDK)   2024-11-20 13:12:00
蟲電寶個人覺得是很漂亮的翻譯日語デンヂムシ 英文Charjabug都看得出來跟電池(日)充電(英)和蟲有關,這個還挑是想翻成神鬼系列嗎
作者: gowet (原味科學麵)   2024-11-20 13:15:00
在戰蟲電寶之前不先戰"寶可夢"嗎?
作者: tim5201314 (花美男)   2024-11-20 13:17:00
出來時就有意識到了啊 但沒辦法 又改不了
作者: mimikyu (米娜)   2024-11-20 13:20:00
這隻都八年了才來講
作者: skullxism   2024-11-20 13:31:00
這翻的很好了吧,不然要叫什麼
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-11-20 14:00:00
寶可夢不是單純的音譯嗎
作者: longlifenoc (長壽麵)   2024-11-20 14:32:00
這個真的翻蠻好的
作者: Arkgrinding (間夜宴)   2024-11-20 14:41:00
不喜歡也不行啊?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com