Re: [閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?

作者: diplomaMill (人在學店)   2024-11-20 11:32:17
※ 引述《a0802459》之銘言
: https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg
: 現在連寶可夢翻譯都有人看不順眼了?
: 看到有部分脆網友討論蟲電寶翻譯
: 甚至網友覺得不舒服
: 所以現在連寶可夢翻譯
: 都需要小心翼翼了嗎
: 免得罪人
: 不過我記得這隻不是出很久了嗎
: 現在才被人拿出來講
可以說
對,也不對
對的地方:充電寶的確是支語,蟲電寶也的確是由支語轉化的
不對的地方:有支語怎麼了?在抗議蟲電寶的時候,香港人還要抗議皮卡丘勒,他們以前比
卡超叫這麼順口,憑什麼配合台灣習慣改成皮卡丘對吧
本質上是寶可夢官方中文化想一次統一所有中文命名導致的
所以單一地區的人一定會遇見很多不同地區的譯名入侵
至於因為部分名詞就在那邊不爽的,恩
你知道的,寶可夢銷量千萬級,擺爛都有人買
官方中文化已經是恩賜等級的官方有做事
你不玩真的有的是人玩,沒辦法
作者: mabilife   2024-11-20 11:37:00
至少不會公告發尊貴的訓練家?
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2024-11-20 11:38:00
結果中國的還是跟台灣不一樣啊,統一失敗
作者: bamama56 (bamama)   2024-11-20 11:39:00
畢竟是
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2024-11-20 11:39:00
中國還是沒有厄鬼椪
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-11-20 11:41:00
七夕青鳥感度300倍
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-20 11:46:00
精靈寶可夢就貼了個寂寞,就當官中翻譯方便吧,唉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com