Re: [寶可夢]吃吼霸這個翻譯有問題嗎?

作者: bowen5566 (天殘腳56)   2024-11-20 23:22:18
※ 引述《Yurina831》之銘言
: https://i.imgur.com/GXWNyr8.png
: https://i.imgur.com/TaX8fxw.jpeg
: 朱紫的新增的寶可夢「吃吼霸」
: 其中文翻譯是來自「吃到飽」的閩南語諧音
: 但許多的中文圈玩家都不是閩南語的使用者
: 不見得都懂這個翻譯背後的「哽」
: 大家會覺得這翻譯有問題嗎?
: 或是翻譯得很有趣,能讓玩家探索到不同的語言文化呢?

翻譯沒有問題

因為根本沒翻譯 是用取名的

吃吼霸頭上有類似壽司師傅頭巾的鰭

專屬招式上菜 也是以壽司師傅的形象設計

吃吼霸日文原文就是壽司師傅常說的”歡迎光臨”的諧音

只有德文跟韓文保留原意

英文跟中文是基於形象另外取名

跟壽司師傅好像就沒什麼關係

吃吼霸如果放到現在要取中文譯名

我建議取成”緩光鱗”

緩是基於外型以及特性遲鈍來取

唸起來又有原文的諧音

我自己覺得還蠻有趣的
作者: MrSherlock (夏樂克)   2023-11-20 23:22:00
鳥幾位
作者: Muilie (木籟)   2024-11-20 23:25:00
大埔鐵板燒
作者: iljapan61 (ki)   2024-11-20 23:29:00
這個名字很有巧思耶
作者: e5a1t20 (吃飯)   2024-11-20 23:30:00
比較像道具名 不好
作者: aa9012 (依君)   2024-11-20 23:32:00
光跟麟不就硬湊
作者: newrookie (外來種)   2024-11-20 23:35:00
有意思 不過沒辦法展現師傅的氣魄
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-11-20 23:42:00
TPC比起翻譯更注重在地化玩梗啊反正pm原文通常也是一堆梗 翻不出來不如取新梗
作者: avans (阿緯)   2024-11-21 00:25:00
很有創意的取名,而且貼切日文原意xd
作者: chuegou (chuegou)   2024-11-21 01:05:00
鰱也行 不過比較像鯰魚就是了
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2024-11-21 01:49:00
日文諧音梗硬要翻語感會很不順
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2024-11-21 01:55:00
上菜就是菜做好的意思 沒有歡迎光臨的諧音
作者: iamacomic (疲憊不堪)   2024-11-21 02:04:00
真要命名意義重要的話那皮卡丘不是要翻電氣鼠嗎?
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2024-11-21 10:37:00
喔抱歉沒看懂推回來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com