作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-11-21 00:20:24水電炮
非常強力的水系招式
https://i.imgur.com/iDaupM2.png
https://i.imgur.com/ZeVtptP.png
一口氣射出非常強勁的液體噴流
但使用後本身會動彈不得
就像觸電一樣
也許便是因此叫水電炮
大家會覺得這翻譯有問題嗎
還是佩服官方對招式效果的精闢分析?
作者:
xyoras (wkh)
2024-11-21 00:25:00已經改成加農水砲了
因為這招原文叫Hydro Cannon Hydro有水力發電的意思
作者: biollante (我我我魔術師) 2024-11-21 00:30:00
怎麼不問重擊(overheat)跟玻璃攪拌器的翻譯
Hydro會當Hydroelectricity 的縮寫用==
單Hydro就是「水」而已,頂多延伸到「液/流體」去
起源不清楚 但是我猜跟第四世代時招式攻擊動畫有像是電一樣的特效裡面傳開的(可能某些書籍漢化/玩家間俗名),跟天王龍地王龍海王鯨是差不多的感覺吧
Hydro直接拿來用87%都是當縮寫用 字面直翻長這樣很正常
不講electric單講hydro就有水力發電的意思真的是太神奇了,在某些領域講習慣的東西不代表回到普遍時也要跟該領域通用ㄟ
你直接打Hydro不就知道這縮寫有沒有很常用了==
有,很常用 不用查也知道是只與水有關的事,因為本來就是指「水」而已
如果hydro真的指水力發電,那氫氣是不是水力發電氣呢?水箭龜是水系→所有水洗神奇寶貝都是水箭龜系
作為hydro-字首使用和直接用Hydro是不是一個很難理解的東西
我敢保證hydro為首的東西會跟水有關,但我不敢保證以hydro為首的東西會跟水力發電有關
作者:
kurue (亂)
2024-11-21 00:47:00你敢不敢保證沒人在乎 啊丟搜尋就是水力發電阿 點點點
不找英英 連用google翻譯都能告訴你Hydro直接使用通常是水力發電縮寫 真的點點點
水電砲就是西瓜迴路遮斷器模式的機翻結果 因為HydroCannon兩個詞沒有連在一起兩個單字分別丟翻譯 就會得出水(力發)電砲這個奇怪結論只看日文原文也看不出來有沒有連在一起就是
翻譯沒看target preview的結果XD不過Hydro Cannon應該是同一個字串 照理來說不應該翻錯
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-11-21 01:04:00我覺得不管單字原意有沒有水力發電的意思,如果招式沒有像熱水一樣帶有火系特殊效果,翻出電字實在太誤導
想太多了 翻譯根本不會看你招式動畫長怎樣 還是四代的老動畫
也不排除是譯者想要帥一點名字吧但我個人還是比較支持是直接取自於遊戲攻擊動畫的印象直譯
有問題就是機翻 不然Frenzy Plant哪一代的動畫會有機器設備跑出來讓你翻成瘋狂機器翻水電砲的人根本不會看過G4時代的招式動畫
玩家社群>官方翻譯又多數人當時不太會日文,直接看圖說故事是很常發生的事而我說的譯者其實基本上就是玩家啦(尤其是對岸的) 根據是當時漢化與周遭的社群大於等於日文玩家社群
所以你先告訴我哪一代的Frenzy Plant有機器可以看圖
作者:
stkoso (Asperger)
2024-11-21 01:18:00這是日式英文的鍋吧 Hydro Pump就沒有反作用也沒有電
作者:
stkoso (Asperger)
2024-11-21 01:19:00任天堂自己出中文之後也沒用水電炮這個翻譯
爆炎電擊應該是看圖說故事吧 他要怎麼機翻出電來除非他從英文番
眾說紛紜你習慣的跟其他人習慣的不一定一樣給你一個日文例子 剛好跟水系有關請問:ハイドロポンプ應該要是…?ドロポン/ハドポン/ハイポン哪一個呢?這現象可以從側邊回答你的問題
到底哪個問題 還在縮寫的問題嗎而且你的例子正好是水電砲叫水電砲的一個可能理由因為水砲這名字被一個1代的老屁股招式佔走了
作者:
timaaa (tim)
2024-11-21 01:41:00炎爆高熱 巨大藤蔓 強力水柱
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-11-21 02:02:00沒有瘋狂機器這種招式好嗎
作者:
Golbeza (Golbeza)
2024-11-21 02:09:00印象是爆炸燃燒 瘋狂機器 水電砲攻略本有盜版的嗎
作者:
k0719 (k軍)
2024-11-21 02:16:00我記得特別篇的漫畫也是這樣翻譯
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-11-21 02:19:00作者: Gouda (gouda) 2024-11-21 02:57:00
探討英文就是很怪的事 這日本造出來的詞 當時日本ACG界喜歡把跟水有關的東西用ハイドロ開頭來代表 看魔動王水王就有スプラッシュ跟ハイドロスプラッシュ這兩種招 後面那個是強化版
作者: PomelOrange (柚橙) 2024-11-21 04:43:00
別的國家不知道 在加拿大 Hydro 這個字就是電力的意思 Hydro 跟 Hydro- 當字首的字是不一樣的
這麼一說招式名稱好混亂 兆幅音頻 瘋狂機器 黑夜詛咒 高壓幫浦 重擊 神鳥 勇鳥 鋼鐵尾巴 黑夜詛咒 到底是玩家間俗稱還是真的曾經有過...
作者:
d512634 (薯條)
2024-11-21 07:28:00二氧化水力發電
不過水電炮比較帥早期草招官譯真的是瘋狂機器……爆炎電擊的電擊應該是フレアドライブ的drive
以前官方中文攻略本就是翻高壓幫浦吧 像雷虎火獅這些也都舊的官方翻譯
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2024-11-21 07:40:00
瘋狂機器招式英文名直接機翻的吧原文是ハードプラント 3招就這招英文不是照日文
ハードプラント的plant是發電廠和植物的雙關啊但翻成機器就……水電炮是水力發電,爆炸燃燒是引擎的爆震現象去轉好幾圈的?
作者:
GK666 (COSMOS)
2024-11-21 08:08:00推上面 hydro 在加拿大是電力的意思沒錯 也是從水力發電簡稱而來 因為加拿大60%以上的能源靠水力發電
作者: anhsun (anhsun) 2024-11-21 08:11:00
神鳥 勇鳥是招式前2個字 重擊是動畫這樣叫過
作者: dongdong0405 (聿水) 2024-11-21 08:29:00
留言包辦了我早上的快樂
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2024-11-21 08:49:00
勇鳥比較單純 神鳥英文是sky attack勇鳥英文招式名則是照日文翻的brave bird
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2024-11-21 09:38:00
高壓幫浦是第一世代的hydro pump 就水砲
作者:
tofu0315 (LAC4EVER)
2024-11-21 11:00:00我記得快樂快樂連載的時候就叫瘋狂機器阿媽的小時候完全看不懂那是三小意思