[閒聊] 到底是嘆氣的亡靈還是嘆息的亡靈?==

作者: maple2378 (豪ㄈ)   2024-11-24 00:00:10
如題
剛剛去查才知道
這部小說是青文代理,但漫畫是東立代理的
青文翻嘆氣的亡靈,東立翻嘆息的亡靈
Master的名字
青文翻克萊・安東黎希,東立翻克萊伊‧安德里西
那到底是要看哪一個版本的翻譯啊?
我看動畫翻譯好像是以青文的為主
兩個出版社不能協商統一一下嗎?
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-11-24 00:01:00
後者語感比較好吧
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2024-11-24 00:01:00
Costco
作者: gox1117 (月影秋楓)   2024-11-24 00:01:00
有差嗎
作者: bamama56 (bamama)   2024-11-24 00:02:00
嘆息感覺比較有氣質捏 嘆氣我也會
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-11-24 00:03:00
教她壞壞 動畫代理和漫畫代理翻譯也不同
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2024-11-24 00:06:00
四樓笑死
作者: ck326 (傑洛米零)   2024-11-24 00:07:00
有差?
作者: Vivian1913 (Vivian1913)   2024-11-24 00:12:00
是有差到跩哥跟德拉科這麼遠嗎有什麼關係
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-11-24 00:12:00
藥屋少女的呢喃v.s.藥師少女的獨語:
作者: infoman (路哲)   2024-11-24 00:13:00
當然不能協商統一
作者: lucky0417 (L.W)   2024-11-24 00:16:00
你自己挑一個當正版不就好了
作者: NCTUwestbook (交大西書)   2024-11-24 00:19:00
還真的有差 Bookwalker 打嘆氣的亡靈 我以為沒代理小說只代理漫畫==
作者: fenix220 (菲)   2024-11-24 00:19:00
支語盜版都可以主張著作權了更何況正版代理
作者: DarkKnight (.....)   2024-11-24 00:23:00
我覺避免麻煩啦 不然嘆息好很多
作者: HJC6666 (帕修)   2024-11-24 00:35:00
青文只叫克萊 後面那個出來就更難分了
作者: cwmd86124   2024-11-24 01:20:00
看到翻克萊的時候我也在想後面那個出來要怎麼辦…不管是加字還是改字感覺都不太適合
作者: Playfree   2024-11-24 03:48:00
青文爆炸不可避
作者: Vivian1913 (Vivian1913)   2024-11-24 03:50:00
在那之前青文要先繼續出
作者: mn435 (nick)   2024-11-24 04:06:00
嘆氣感覺符合主角真實心情 嘆息比較像真正的高手
作者: galoopboy (高雄離家出走)   2024-11-24 05:50:00
貝克街
作者: hjwing280 (胡蝶ノ夢)   2024-11-24 06:29:00
嘆息比較好聽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com