[閒聊] 為什麼結束樂團要翻成團結樂團

作者: liua (教主)   2024-11-24 06:01:01
https://i.imgur.com/VcKYLwH.jpeg
我一開始看到這張圖還以為他是在說團結樂...然後改口說樂團團結的少女
以為是在說這一部
https://i.imgur.com/wJNN649.jpeg
明明就有漢字可用 結束中文也有結束帶的意思
結束樂團也應該沒有翻錯,同好大家也是再說結束樂團比較多。
當時是怎麼想翻成團結樂團的
但是其實結束樂團也是可以mygo~
https://i.imgur.com/W7huEgI.png
作者: Armour13 (鎧甲)   2024-11-24 06:05:00
台灣特有的譯者意譯
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-11-24 06:06:00
日文結束跟中文結束意思就不同啊
作者: maybeyeah (沒畢業)   2024-11-24 06:06:00
怕記者聽不懂吧
作者: qazw222 (誠實手套)   2024-11-24 06:10:00
人家的結束就是團結==
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-11-24 06:10:00
結束帶也是偏向綑綁的意思 不是團結
作者: GawrGura3527 (鳴將)   2024-11-24 06:10:00
你要討論翻譯 好歹把在再打對
作者: showwhat2 (華仔)   2024-11-24 06:15:00
原來結束帶這個翻譯是從日本來的。@@
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-11-24 06:19:00
ㄟ是日文哦 所以是綑綁延伸到團結意思嗎看了下文言文的結束是有出現過捆綁意思代表日文漢字保留很多文言文意思《後漢書·東夷傳·倭》:「其男衣皆橫幅結束相連」現代白話文已經捨棄這個用法
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2024-11-24 06:24:00
結束帶和結束的差別很難懂嗎
作者: e2c4o6   2024-11-24 06:25:00
人家只是要講mygo 團結就要問爽世囉
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2024-11-24 06:26:00
你那解釋純屬硬要 中文看到結束就是想到over
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-11-24 06:28:00
應該是推文講的中文結束帶就是日文來的日文結束帶被搜尋汙染搜下去都是結束樂團畢竟band同時有帶子跟樂團兩個意思
作者: ssarc (ftb)   2024-11-24 06:33:00
不然要翻譯成結成一束樂團嗎?
作者: james111222 (阿斯巴勒)   2024-11-24 06:40:00
以意義來看團結才是正確的,會將它稱為結束樂團的同好,要嘛不懂日文,要嘛就是刻意將漢字直接用中文念法來念
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-11-24 06:44:00
別鬧 老哥 冠軍戰還沒打 你也不想他回國走不出機場吧
作者: CaVenus (金星)   2024-11-24 06:45:00
漢字不等於中文好嗎
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-11-24 06:45:00
竟然感受來支持結束 買夠看多了喔
作者: CaVenus (金星)   2024-11-24 06:46:00
結束樂團完全是錯誤的翻譯
作者: pal1231 (御龜神)   2024-11-24 06:54:00
結成一束簡稱結束
作者: TaiwanFight   2024-11-24 06:57:00
本來就沒問題 就有人在那邊不懂而已
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2024-11-24 07:00:00
什麼機場,要說空港
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2024-11-24 07:02:00
都相通的 漢字豈是如此不便之物
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-11-24 07:08:00
再跟在先用對再來討論
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-11-24 07:09:00
因為人家知道怎麼用正確的詞來翻譯吧
作者: ninjapig (oh,ninja!)   2024-11-24 07:14:00
別亂
作者: tetsu327 (四情歸一)   2024-11-24 07:14:00
不然翻束線帶嗎
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2024-11-24 07:15:00
漢字本來就很多硬用中文解釋也能通 但這不表示普遍用法硬翻就像漢字直接中文用的宅宅一樣尬
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-11-24 07:20:00
重看了一下怎麼感覺你只是想GO
作者: aa851202 (郭嘉門前有蕭何)   2024-11-24 07:23:00
以前看過有人真的把日文漢字的愛人直接趙寫翻譯成中文
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2024-11-24 07:23:00
不然翻 緊縛樂團 好了
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2024-11-24 07:25:00
束帶是束帶 結束帶是結束帶,一個是名詞一個是動詞,不要搞不清楚去水電行說要買結束帶老闆只會用疑惑的眼光看
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2024-11-24 07:26:00
漢字直接當中文用是在小看翻譯這行吧
作者: waitu0526 (不可試探上帝)   2024-11-24 07:34:00
一輩子樂團
作者: qazw222 (誠實手套)   2024-11-24 07:46:00
為什麼MyGo樂團不要翻成我走樂團就好了
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-24 07:47:00
都有人整天在鳥毛道頓哭了,習慣就好了啦
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-11-24 07:54:00
其實是中文 只是現代人不用了很多日本漢字詞都是這樣
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-11-24 07:55:00
可能是因為翻譯的中文日文都比你好吧
作者: emptie ([ ])   2024-11-24 08:03:00
啊……不是所有的日文漢字都可以照搬啊,尤其這還是個雙關語的情況,你總不能翻譯成束帶樂團吧
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-11-24 08:10:00
又是漢字直接當成中文用法的
作者: Alex548291 (ARS·L)   2024-11-24 08:15:00
日文很多漢字意思本來就跟中文不一樣啊不然你覺得学長是你想的那個學長嗎?
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-11-24 08:17:00
作者: tobbaco (tobbaco)   2024-11-24 08:18:00
三小 他是日文啊
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-11-24 08:18:00
不利於團結的不要做
作者: twic (Mr.song)   2024-11-24 08:19:00
啥月經文
作者: srxteam0935 (葉子人)   2024-11-24 08:20:00
對啊 先生幹嘛翻成老師 又不是中文沒有的詞 而且都有尊稱的效果 對吧
作者: showwhat2 (華仔)   2024-11-24 08:20:00
我是從卷式結束帶知道這個詞的,防貓狗咬咬專用。看了一下好像集線用的,以前沒有用過這個東西。
作者: Diver123 (潛水員123)   2024-11-24 08:25:00
因為人家懂的翻譯
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2024-11-24 08:26:00
講結束只是在玩梗而已,沒想到有人真的以為意思應該要是中文的結束喔XD
作者: kana1983 (kana)   2024-11-24 08:29:00
個人認為日文上人名,團體等專屬名詞只要原本就是使用漢字的就是照原漢字沿用比較理想...不然酸欠少女是要翻成缺氧少女嗎?
作者: devilhades (菲特)   2024-11-24 08:36:00
不然叫束線帶樂團好了,完美翻譯
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-24 08:36:00
原梗就束線帶,昨天板上還在聊要怎麼拆,波喜糖一組就對了
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2024-11-24 08:37:00
酸欠也很爛吧 不懂日文還以為不夠酸之類的
作者: digitai1 (大摳)   2024-11-24 08:37:00
信不信由你 我有個自稱粉的朋友在她死的消息
作者: qazw222 (誠實手套)   2024-11-24 08:37:00
我也一直覺得缺氧少女比較好==
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-11-24 08:38:00
不然織田信長改翻歐達諾布納康
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-11-24 08:38:00
就按照這篇邏輯會說為什麼中文要翻譯成鹼性少女 明明日文的酸欠不錯啊(X
作者: digitai1 (大摳)   2024-11-24 08:38:00
我訂正她之前 她都認為是跟酸鹼度有關 阿她有買專輯我那朋友她的專輯 都有買
作者: qazw222 (誠實手套)   2024-11-24 08:38:00
以前我都以為是她很需要酸或是喜歡吃酸的
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-24 08:40:00
聯合公園(x 林肯帕克(o
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-11-24 08:42:00
酸欠爛死了,根本就是沒有翻譯
作者: dalyadam (統一獅加油)   2024-11-24 08:47:00
團結樂團才是正確翻譯好嗎 結束"帶"樂團 才是玩耿
作者: willieliu (たけし)   2024-11-24 08:47:00
https://i.imgur.com/g8JFicN.jpeg不然直接翻成束帶或是束線帶嗎?
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2024-11-24 08:53:00
緊縛樂團
作者: srxteam0935 (葉子人)   2024-11-24 08:54:00
對日文有一點了解的宅宅因為自己反正看的懂所以覺得照搬就好 但翻譯就不是預設讀者看的懂原文的工作
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2024-11-24 08:54:00
中文語境結束是動詞/形容詞,日語是名詞直接翻結束會讓人以為是the end band
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2024-11-24 08:58:00
懂日文(?)宅宅特有的日文高大上 最好都別翻的心態
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-11-24 09:02:00
因為中文結束就只會是完結的意思而且從虹夏在講的時候,她就是想表達團結的意思,只是這樣想到結束帶讓她一度吐槽要改團名(結果不只沒改還打算賣結束帶當週邊)
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-11-24 09:04:00
中文結束更多直覺想到的是哦哇哩
作者: n555123   2024-11-24 09:05:00
團結翻的有點白,照理說最好是能符合原本的捏他去抓義譯但我覺得這個案例有點難抓,反正我一時間也沒想到哪個詞他這個有點類似雙關本來就很難翻至於漢字要不要直接沿用,大多狀況下我覺得都是直接沿用比較好,因為不會看不懂,搜尋也比較方便
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-11-24 09:08:00
而且我記得像是預告還是CM有一個梗就是吐槽他們明明掛著團結的名字之卻不團結(就是沒辦法同時念標題還什麼的)
作者: parislove3 (艾草糖)   2024-11-24 09:09:00
硬要+1 在台灣只有束帶/束線帶的用法 結束帶很少很少聽到過
作者: zxc88585 (hkekq)   2024-11-24 09:10:00
因為結束就是團結的意思https://i.imgur.com/hKRA0DK.jpeg
作者: parislove3 (艾草糖)   2024-11-24 09:10:00
"結束"在台灣通常只是"開始"的反義詞 沒有其他瞎七八的用法
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-24 09:21:00
樂團本來就比較少用漢字,用搜尋方便當理由有點奇特YOASOBI不用夜遊,票也是搶光光
作者: twmacaron (bamboo)   2024-11-24 09:29:00
成發樂團
作者: willieliu (たけし)   2024-11-24 09:29:00
「結束バンド」這個單字本來就是束線帶 所以應該連樂團都不要 直接叫他們束線帶就好了XD
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2024-11-24 09:30:00
萬年問題,根本原因其實只是只是文人相輕,例如絆中文怎麼翻譯都會有人嚷嚷,翻一個差不多的然後自動無視無聊的酸民最快。
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2024-11-24 09:31:00
因為日文雖然有雙關,但本來就應該是團結為重點,束帶是笑點的部分,中文只能擇一當然是選團結啊而且就像上面說的,日文還有「樂團」跟「帶」的雙關,中文沒有這個還翻成結束樂團根本沒意義
作者: long9487 (長就是霸氣)   2024-11-24 09:34:00
你是不是覺得怪我要直接翻怪我
作者: willieliu (たけし)   2024-11-24 09:42:00
畢竟有些人習慣以中文語意或諧音直接去看日文漢字 覺得好笑還笑的沾沾自喜結果反過來被人家說金玉滿堂就破防
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-11-24 09:44:00
這讓我想到桂小太郎,原文有假髮的諧音但是中文沒辦法諧音就變成gay小太郎了總不能為了原本都諧音把桂改成假髮中文的諧音
作者: SAsong319 (沙之頌歌)   2024-11-24 09:46:00
欠噓
作者: fh316 (法號叁壹陸)   2024-11-24 09:52:00
由在再不分的人來問這問題 聽起來很合理呢
作者: EternalK (永恆K)   2024-11-24 09:52:00
一樣的詞但其實涵義不同……跟支語的質量是同樣概念嗎w
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-24 09:54:00
一樣啊,只是沒有警察
作者: rainveil (多栗)   2024-11-24 09:55:00
結+束帶,結是動詞,結繩紀事也是
作者: ccupieces (ccupieces)   2024-11-24 09:59:00
束線帶樂團…
作者: homeboy528 (歐陽)   2024-11-24 10:06:00
畢竟日文沒什麼好警察的,日本沒有要留島不留人啊XD
作者: S2357828 (方丈為人很小心眼的)   2024-11-24 10:11:00
金玉滿堂為什麼要破防???
作者: rizman28 (栗子)   2024-11-24 10:11:00
我是來團結這個樂團的。
作者: EternalK (永恆K)   2024-11-24 10:14:00
忽然想到,日文有団結這個詞,而且也是團結的意思
作者: Chrisreeve   2024-11-24 10:22:00
不然要翻頤帶天團嗎
作者: honey4617912 (h.4)   2024-11-24 10:26:00
中文的結束沒有結束帶的用法吧
作者: winiS (維尼桑)   2024-11-24 10:29:00
中文的堀沒有運河的意思,町也沒有小鎮的意思,隨意啦
作者: Sabaurila (サブリナ)   2024-11-24 10:36:00
讀書犯法
作者: harehi (hare)   2024-11-24 10:50:00
君日本語本當上手
作者: wave7410 (ads7849)   2024-11-24 10:57:00
結束就是結成一束 團結有什麼問題
作者: susumu (蘇蘇姆)   2024-11-24 11:14:00
結束=Over=沒有翻譯
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-11-24 11:19:00
中文大多也是用束帶
作者: angelafreet (小弈)   2024-11-24 11:37:00
mygo講述團結的樂團沒毛病
作者: kbccb01 (王同學)   2024-11-24 11:38:00
我沒看過這部 看上面討論之前一直以為這裡結束是end的意思 想說取名稱這麼..搖滾(?)
作者: PigBlood (PigBlood)   2024-11-24 11:59:00
大概因為翻譯不是低能兒吧
作者: BruceChang (=A5e)   2024-11-24 12:21:00
束帶(樂團) 這樣就好了
作者: syk1104 (ONENO)   2024-11-24 12:45:00
不然叫必結樂團好了
作者: samurai90313 (山田岩)   2024-11-24 13:02:00
N87就不要丟人現眼了 可以去查結束這個漢字是什麼意思 不要亂翻別人的原文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com