Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?

作者: unknown (ya)   2024-11-27 07:30:39
懶人包:
「ㄑ〡ㄢˋqiàn」是最初的讀音,但是因為西方名字翻譯過來時新造一個「茜」這時候就
是唸「ㄒ丨xī」
因為新造字恰好跟古音的「ㄑ〡ㄢˋqiàn」同字
所以變成了「破音字」(應該說是「重形字」)
https://reurl.cc/96roEv
2019年 「茜」該怎麼念
「茜」字的音讀
Charles Lin先生曾提出「茜」可否讀「ㄒ〡xī」音的問題,
一、「茜」是千年古字──歷久彌新
這篇就專說「茜」字增收第二音「ㄒ丨xī」的合理性與必要性。
繼《說文解字》之後,歷代字書、韻書都錄有「茜」字,如:
《龍龕手鑑》、《廣韻》、《玉篇》、《集韻》、《類篇》、《四聲
篇海》、《字彙》、《正字通》,都有「茜」字的音義,切語今讀都
是「ㄑ〡ㄢˋqiàn」,字義都是「茅蒐、可染絳色」之類。
國語統一運動興起以後,「茜」字也從未倦勤,老國音的《校改國音字典》裡,「茜」
字注:「ㄘ〡ㄢ 準倩,去霰」,意思是民國二年(1913A.D.)「讀音統一會」審訂的字音
裡雖然沒有「茜」字,是編《校改國音字典》的吳稚暉根據「倩」定出了「茜」字的音讀。
新國音的《國音常用字彙》在「ㄑ〡ㄢˋqiàn」音收「茜」字,
「ㄒ丨xī」音只收「西、恓、硒、粞」等字無「茜」;
(中略)
二、新造「茜」字,是「造字重形」的巧合
當翻譯外國女性名字「Nancy」的時候,覺得「南西」的
「西」字沒有女性姓名的特徵,所以加上「草字頭」作「茜」
仍音「ㄒ丨xī」,寫出「南茜」的「茜」顯得比較女性化;遇到
「Lucie」也譯作「露茜」音「ㄌㄨˋㄒ丨lùxī」;「Cassiopeia」
譯作「卡茜歐琵雅」、「Cytheria」譯作「茜賽莉雅」、「Sicily」
譯作「茜絲莉」、「Felicia」譯作「菲莉茜雅」、「Cecilia」譯
作「賽茜莉雅」,這些「茜」都是翻譯外國專名所新造的字,其相
對應的外文字母無論是「cy、cie、shi、si讀音都是「ㄒ丨xī」
。這個「草字頭,西聲」的「茜」,是一個為了翻譯外文專有名詞
所造的新字,字音讀作「ㄒ丨xī」;與茜草的「茜」字,字義無關
,字音也不一樣,只有字形恰巧相同而已。
造字的時候,造出恰好與別的字字形相同,卻有不一樣的字義
使「茜」字兼具音「ㄑ〡ㄢˋqiàn」的「茜草」以及音「ㄒ丨xī」
的「專名譯音字」兩種音、義。過去我們在臺灣地區,習俗稱
一個字有歧音異義的現象為「破音字」;其實從「茜」字有兩種
讀音而字義不同的原因來說,「茜」字歧音異義應該叫作
「重形字」。
新造「茜」字作翻譯外國女性名字的用字讀作「ㄒ丨xī」是符合
「造字重形」的理論的,所以有其「合理性」。
作者: MrSherlock (夏樂克)   2024-11-27 07:31:00
同臉人(?
作者: ianlin1216 (josh6121)   2024-11-27 07:34:00
閣下許慎?失敬失敬
作者: henry200323 (Momo)   2024-11-27 07:36:00
我都叫我婆ACAね給你參考一下
作者: MrSherlock (夏樂克)   2024-11-27 07:37:00
作者: marktak (天祁)   2024-11-27 07:37:00
洋人Xi氏
作者: achuck11 (wonderful)   2024-11-27 07:37:00
尼在質疑教育部字典幫對岸說話?瓜張惹
作者: Xavy (グルグル回る)   2024-11-27 07:38:00
結論 當初新造字的人是文盲 怎麼會這樣造字
作者: trace5566 (吹濕56)   2024-11-27 07:40:00
嫌"西"不夠女性那用"希"不就好了,到底在幹麻
作者: Benson765421 (楓幣的超越者)   2024-11-27 07:41:00
不過吵這麼多 一開始就只是問對岸的發音而已
作者: poeoe   2024-11-27 07:42:00
推 解釋得很清楚 不要再講什麼唸錯了
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-11-27 07:42:00
我還以為是支語教學
作者: JMLee (雞米粒)   2024-11-27 07:44:00
推個
作者: spfy (spfy)   2024-11-27 07:46:00
原來還有新造字和現有字剛好一樣的嗎...
作者: jf7642 (胖丁)   2024-11-27 07:47:00
有人嘴很硬 當笑話配飯剛好
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2024-11-27 07:47:00
翻成南希不就好了
作者: poeoe   2024-11-27 07:47:00
愛翻成什麼就自己去翻啊 管別人怎麼翻
作者: nbalook (坐立 省思 瞭望 破 出擊 )   2024-11-27 07:52:00
我還以為西是港片特有發音
作者: Avvenire (未來)   2024-11-27 07:53:00
造新字的是哪個不會查字典的?出來背鍋
作者: roc074 (安安)   2024-11-27 07:55:00
造新字還剛好一樣,這不是就是笑話……造新字的人連上網查一下都不會。
作者: goddio (abysm)   2024-11-27 07:57:00
其實就是亂造新字 明明有別的字可以用不知道硬造新字造字的人八成根本不認識原本的茜字
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2024-11-27 08:00:00
教育部寫的發音會以北京為正宗
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-11-27 08:00:00
這超過百年前,當時應該是沒有網路啦
作者: GAIKING (The Great)   2024-11-27 08:04:00
這種說法能通,請後設警察不要出來了,新的用法剛好跟舊的詞一樣,在那邊叫什麼
作者: HarunoYukino   2024-11-27 08:05:00
作者: eva05s (◎)   2024-11-27 08:08:00
簡單說這個唸法在台灣沒有推廣的很成功,後來都改用西/希去翻,要是有推展開來也沒那麼多事了不過要是真推廣開來我看大概會換成要抱怨「搞一堆破音字幹嘛」
作者: serding (累緊地們)   2024-11-27 08:17:00
茜巴
作者: fenix220 (菲)   2024-11-27 08:25:00
拉茜
作者: spfy (spfy)   2024-11-27 08:32:00
這個和後設無關吧?
作者: JMLee (雞米粒)   2024-11-27 08:38:00
細讀了一遍,引用的這篇嚴格來說是一家之言,說得通,但也沒有標準答案。我同意國語辭典應比照「娜」字,增收ㄒ一音,但顯然還不到教育部將錯就錯、積非成是的標準。茜字用於音譯、修飾文字美觀,並非對岸獨有,很早便見於國民政府來台後的報章媒體,有興趣者可自行檢索。如靈犬萊西,1949年於台灣上映時片名為《義犬歷險》,彼時Lassie便譯為「拉茜」。更早的出處手邊沒有資料可考,但Nancy這個菜市場名勢必見於許多譯作,再有勞幾位造詣深厚的板友幫忙抓出開此先河的文盲戰犯。我只能確定林紓在《賊史》(今《孤雛淚》) 中譯為「南施」,有點意思
作者: eva05s (◎)   2024-11-27 09:22:00
確實有意思
作者: HarunoYukino   2024-11-27 09:25:00
https://i.imgur.com/tXsFfOx.png 1949年剪報的確是來"茜"更正,有拉茜 萊茜 同時在一份剪報上
作者: jqs8ah5ar (Ra5hUxen)   2024-11-27 09:28:00
只有南茜用茜,其他像露西都是用西相較於流行語,茜發西音就是流行音,你普及了就收進字典,問題就在於沒普及。
作者: HarunoYukino   2024-11-27 09:30:00
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2024-11-27 10:26:00
這篇的理由完全不行啊 為了姓名能凸顯女性化使用現在是超級政治不正確的用字啊 性別刻版印象+讀錯音
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-11-27 11:03:00
確實就像滑稽沒人唸划機一樣
作者: howard6322   2024-11-27 11:29:00
居然因為沒女性特徵加草,也是很浮誇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com