Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?

作者: Hosimati (星詠み)   2024-11-27 10:01:11
※ 引述《kkm99 (KK)》之銘言
: ※ 引述《sai0224sai (塞啦)》之銘言:
: : 看對岸的UP主念原神茜特菈莉
: : 都念西特菈莉
: : 爬文好像只要人名他們都念ㄒㄧ
: : 例如天道茜(ㄒㄧ)
: : 所以黑川茜(ㄒㄧ)他們也都西寶西寶這樣喊嗎?
: 對岸支那他們有兩種發音,qià n或xī,這兩種輸入方式都打得出茜字
: 用於中國女人名時,通常讀「ㄑㄧㄢˋ」,像是有位女明星叫 宋茜
: 用於翻譯外國女人名時,他們喜歡把"西"加草字頭變成"茜",因此還是讀「ㄒㄧ」
: 其實我們台灣自己也是有讀「ㄒㄧ」,從以前到現在都有,但少見
: 像是"茜茜公主"或"茜茜皇后",讀「ㄒㄧ」
: 茜茜公主(茜茜皇后):
: 奧地利皇后伊莉莎白,德語: Elisabeth Amalie Eugenie,小名: sisi
: http://i.imgur.com/m8Zx5ul.jpg
: 經典童書《Nancy Drew》的中文譯作《南茜· 朱爾》,讀「ㄒㄧ」
: http://i.imgur.com/r3j0QVk.jpg
說文解字:从艸西聲。
康熙字典:《唐韻》《韻會》《正韻》音倩。
但是有的人會覺得都是教育部亂改
作者: HarunoYukino   2024-11-27 10:03:00
基本上就是「ㄒㄧ」的時候就是歐美那邊的名字音譯只有在翻譯名字的時候才會有這問題,去怪譯者吧https://i.imgur.com/tm0wNYk.png 前面有人提到1949年台灣上映的電影
作者: fenix220 (菲)   2024-11-27 10:12:00
不就大逃亡時
作者: AndyMAX (微)   2024-11-27 10:21:00
拿一堆民間翻譯結果都不是官方解釋

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com