作者:
hunman360 (hunman360)
2024-12-02 17:08:08菜單公布
https://www.plurk.com/p/3glownjhcv
https://images.plurk.com/3bUqTUGHgCxlqWM8sAx0GL.jpg
https://images.plurk.com/4YUNycyDbrIX4nAahknB1C.jpg
這次合作內容,大部分的人應該都是衝著Holo去,大家也懂
但菜單關於音速小子那個翻譯是三小啊
https://images.plurk.com/HRMwqxQoimIB43VtP4Jue.png
納克魯斯 = Knuckles = 指關節
艾咪 = Amy = 艾美獎
夏特 = Shadow = 陰影
完全是機翻
你他媽寫個番茄水餃蛋都還沒那麼扯
不得不說才剛結束的良師塾人文食飲Sonic Cafe
有SEGA那邊的製作人監督,整體設計有讓台灣粉絲有被重視的感覺
安麗美特這邊弄HoloEN X Sonic&Friends的咖啡
直接不把音速小子這邊當一回事,也太厲害了
https://images.plurk.com/5M5c8pLHYkE8KXgsc2u3dh.png
https://images.plurk.com/6yC42MMvsKG5qKDv7EMsBG.png
https://images.plurk.com/6Dpvl6Iu3y4pKpSWZc2zFO.png
推文小編直接甩鍋給原廠欸 所以在雷的是齁還是SEGA
雖說主題應該是holo 但設計成這樣還有合作的必要嗎
作者:
XioSio (狂颯)
2024-12-02 17:17:00指關節也太哭
作者:
rex0999 ((● ω ●))
2024-12-02 17:18:00笑死 指關節直翻就算了 至少有原義 艾美獎wwwww
去SEGA ASIA粉專告狀看看? 畢竟他們這樣可是在亂散播錯誤譯名噢,現在明明都有正式中譯名了唉,讓我想起SNK KOF15泰瑞也是隨便翻,BURNING KNUCKLE直接燃燒拳就好在那邊燃燒指節,快打6的泰瑞很明顯就不想跟KOF15譯法衝突所以也沿用,其他招也都囧囧的,要不然老卡中譯應該是傑仕登處理,有重譯的話肯定好很多
作者: Timkesp (元元) 2024-12-02 17:46:00
這小編明顯有注意到吧但應該沒人理他,他還故意挑那些人回覆說為什麼翻譯長這樣
作者: HappyPoyo 2024-12-02 18:19:00
之前常看到有人吵為什麼音譯翻成夏特,意譯這不就來了,還加碼其他角色