[討論] 阿籬是好翻譯嗎

作者: unknown (ya)   2024-12-02 21:19:47
日暮かごめ
台灣翻成阿籬 對岸翻成戈薇
這詞漢字通常寫作籠目
番茄醬品牌則叫可果美
那麼かごめ翻成阿籬是好翻譯嗎
作者: jeff666   2024-12-02 21:20:00
阿籬比起戈薇好很多了
作者: CornyDragon (好俗龍)   2024-12-02 21:20:00
卡狗妹
作者: s7503228 (情報屋)   2024-12-02 21:21:00
戈薇聽起來就很不和啊 很歐美
作者: QEMU (llvm)   2024-12-02 21:21:00
我覺得可果美好貼切
作者: eighties (oldman)   2024-12-02 21:21:00
要我一定叫他可果美 笑死
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-02 21:23:00
感覺不如小潔
作者: cloudwolf (狼)   2024-12-02 21:25:00
珊璞 翻得真好 可果美 XDDDDDD
作者: Bencrie   2024-12-02 21:26:00
就叫可果美啊
作者: attacksoil (擊壤)   2024-12-02 21:28:00
作者: sky226778 (青蛙呱呱呱)   2024-12-02 21:30:00
可果美笑死
作者: lsjean (曉今)   2024-12-02 21:30:00
叫可果美有商標問題吧,除非學中華一番
作者: sxy67230 (charlesgg)   2024-12-02 21:36:00
大陸比較偏好全部都使用音譯吧?台灣日文姓名比較常用意譯,我覺得沒什麼優劣就是不然歐美人的名字台灣也很多直接音譯的
作者: BOARAY (RAY)   2024-12-02 21:39:00
阿離就在地化翻譯成功 阿什麼
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-12-02 21:39:00
卡狗妹
作者: fenix220 (菲)   2024-12-02 21:44:00
柵欄仔
作者: ageminis (melonhaochi)   2024-12-02 21:47:00
可果美真的很像什麼零食品牌的置入
作者: carllace (柚子)   2024-12-02 22:14:00
ごめ類似戈薇吧google翻譯是戈薇
作者: sonny044 (桑尼)   2024-12-02 22:22:00
喜歡阿籬的翻譯,戈薇有點言情小說感
作者: QEMU (llvm)   2024-12-02 22:33:00
かごめ發音就可果美啊,戈胃就不貼切戈薇
作者: rainveil (多栗)   2024-12-02 22:41:00
好的可果美
作者: aloveparu27 (安妮咩咩)   2024-12-02 22:46:00
可果美XDDDDDD 阿籬不錯啊
作者: morichi (我把你們當人看)   2024-12-02 22:47:00
凱喬美
作者: susumu (蘇蘇姆)   2024-12-02 22:57:00
到底怎麼翻成戈薇,是像台灣早年那種自己取譯名嗎
作者: orzero   2024-12-03 01:19:00
籠目 有網目編織的竹子 找個類似的概念物聯想到 圍籬 還好沒有改成 篩子 變阿篩
作者: DDissohs (DDissohs)   2024-12-03 01:32:00
可果美笑死
作者: carllace (柚子)   2024-12-03 01:50:00
籠中鳥(かごめかごめ)的歌詞暗示刑場的圍籬所以翻阿籬
作者: SSiaoyu (金玉糖)   2024-12-03 03:59:00
日暮籬跟日暮戈薇,全名打出來就知道哪個比較合了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com