作者:
unknown (ya)
2024-12-02 21:19:47日暮かごめ
台灣翻成阿籬 對岸翻成戈薇
這詞漢字通常寫作籠目
番茄醬品牌則叫可果美
那麼かごめ翻成阿籬是好翻譯嗎
作者:
QEMU (llvm)
2024-12-02 21:21:00我覺得可果美好貼切
作者:
eighties (oldman)
2024-12-02 21:21:00要我一定叫他可果美 笑死
作者:
lsjean (曉今)
2024-12-02 21:30:00叫可果美有商標問題吧,除非學中華一番
作者:
sxy67230 (charlesgg)
2024-12-02 21:36:00大陸比較偏好全部都使用音譯吧?台灣日文姓名比較常用意譯,我覺得沒什麼優劣就是不然歐美人的名字台灣也很多直接音譯的
作者:
BOARAY (RAY)
2024-12-02 21:39:00阿離就在地化翻譯成功 阿什麼
作者: kusotoripeko (好油喔) 2024-12-02 21:39:00
卡狗妹
作者:
ageminis (melonhaochi)
2024-12-02 21:47:00可果美真的很像什麼零食品牌的置入
作者:
QEMU (llvm)
2024-12-02 22:33:00かごめ發音就可果美啊,戈胃就不貼切戈薇
作者: aloveparu27 (安妮咩咩) 2024-12-02 22:46:00
可果美XDDDDDD 阿籬不錯啊
作者:
morichi (我把你們當人看)
2024-12-02 22:47:00凱喬美
作者:
susumu (蘇蘇姆)
2024-12-02 22:57:00到底怎麼翻成戈薇,是像台灣早年那種自己取譯名嗎
作者: orzero 2024-12-03 01:19:00
籠目 有網目編織的竹子 找個類似的概念物聯想到 圍籬 還好沒有改成 篩子 變阿篩
作者: DDissohs (DDissohs) 2024-12-03 01:32:00
可果美笑死
籠中鳥(かごめかごめ)的歌詞暗示刑場的圍籬所以翻阿籬
作者: SSiaoyu (金玉糖) 2024-12-03 03:59:00
日暮籬跟日暮戈薇,全名打出來就知道哪個比較合了