Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界

作者: GTES (GTES)   2024-12-05 11:05:00
ai很方便啊
以前很多漢化組 翻得爛又不通順
ai雖然還是會錯 但至少通順程度好多了
不過有個很大的缺點
就是常常會冒出「視頻」這類用語
即使叫ai改用繁體字也是一樣會有機率出現
有時候還會莫名加油添醋亂加一些原文沒有的東西
畢竟簡體使用者多 ai翻譯出來的內容難免會向簡體靠攏
作者: Atima   2024-12-05 11:10:00
那是因為他們用他們的AI作出來的機翻語言包就會比較貼合它們的用語
作者: parislove3 (艾草糖)   2024-12-05 11:13:00
但現實是翻譯者本身不懂該語言 把AI翻譯結果直接輸出連潤飾都沒有的確實存在
作者: kinda (天天)   2024-12-05 11:14:00
用簡中用詞->繁中用詞對照表 轉換一下就好
作者: GTES (GTES)   2024-12-05 11:14:00
那也比以前好啊 比如我不會韓文 以前完全看不懂現在ai翻譯一下至少能大致懂內容
作者: parislove3 (艾草糖)   2024-12-05 11:16:00
主要是你提到漢化組 AI機翻漢化組其實水準跟亂翻差不多AI該是輔助 不是拿來當主力當作萬靈丹
作者: Wardyal (Wardyal)   2024-12-05 11:27:00
我看很多黃油中文也都直接用機翻
作者: kw003266 (大佬)   2024-12-05 11:29:00
重點是要再潤飾一次,機翻就是完全不修;如果有找個稍微瞭解的修一下就會很完整,我記得之前有作者說過差別在時間,費用你請校正跟翻譯好像費用沒有差很多,但是作品可以提早上某方面來說收益也比較好吧
作者: hoyunxian (WildDagger)   2024-12-05 11:29:00
其實我覺得最好的方法是自己先翻一小段,然後叫AI比照原文做翻譯修改,同時還要叫他說明為什麼這樣改AI說明後自己再決定要參照多少AI修改版去做修正
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-12-05 11:30:00
用AI翻的在意這麼多幹嘛 你行你來啊
作者: parislove3 (艾草糖)   2024-12-05 11:32:00
樓上怕是沒看過AI機翻還塞一堆廣告的漢化組 人家牟利你還在那邊你行你來 笑死
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-12-05 11:37:00
詐騙總是有受害者 但你不能說他是經濟火車頭吧有人愛吃屎也不能改變那是屎的事實
作者: sunwell123   2024-12-05 11:48:00
其實自用就算不順,差不多能看懂就好,但如果是有商業利益的產品這樣搞,不是每個人都能接受這理由
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-12-05 12:12:00
恩....大家有在用的應該都是AI機翻 只是最近AI機翻進步了不會說你只是用了LLM就變成不是機翻了
作者: UshiKyuu (座員8763)   2024-12-05 12:13:00
用語問題就比例問題吧 13億人的標準>2300萬人的標準
作者: sakungen (sakungen)   2024-12-05 12:19:00
漢化組是沒給錢的志工,門檻本來就很低,有翻很好也有翻很爛的AI就是讓爛的那些不要太爛,但是也常常翻錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com