[閒聊] 沒人覺得無敵鐵金剛翻譯很俗嗎?

作者: NTD300w (三百萬)   2024-12-05 13:25:41
甲兒不知道會不會氣到彈起來
當時真的沒有人覺得「無敵鐵金剛」聽起來很俗嗎
無敵鐵金剛凱撒
無敵鐵金剛zero

一整個無力
作者: Edison1174 (Edison)   2024-12-05 13:26:00
閃電霹靂車
作者: A98454 (小羅賓)   2024-12-05 13:26:00
我們是正義的一方
作者: a7788783 (貓仔賢)   2024-12-05 13:26:00
甲兜
作者: lolic (lolic)   2024-12-05 13:26:00
柯國隆
作者: GTES (GTES)   2024-12-05 13:26:00
幾十年前的翻譯
作者: serding (累緊地們)   2024-12-05 13:27:00
有問過科學小飛俠嗎
作者: chadmu (查德姆)   2024-12-05 13:27:00
小叮噹:
作者: kaj1983   2024-12-05 13:27:00
小叮噹
作者: k1222   2024-12-05 13:27:00
三一萬能俠
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2024-12-05 13:27:00
那個年代不覺得俗阿
作者: kaj1983   2024-12-05 13:28:00
怎樣都比中華一番強啦
作者: VoV (VoV)   2024-12-05 13:28:00
絕對無敵雷神王
作者: generic (generic)   2024-12-05 13:28:00
在那個時代很OK
作者: htps0763 (Fish~月~)   2024-12-05 13:28:00
老片翻譯你覺得俗不是正常
作者: hundreder (hundreder)   2024-12-05 13:28:00
小叮噹還是比什麼A夢好多了
作者: neitia (Neitia)   2024-12-05 13:29:00
那個屬於70年代的翻譯就算了 都90年代還讓魔動王叫大無敵才很難忍
作者: daniel70730 (Dandan)   2024-12-05 13:30:00
要和惡勢力來對抗
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2024-12-05 13:30:00
無敵鐵金剛 葉君璋 銳歐A夢
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2024-12-05 13:32:00
當年鐵金剛什麼的很潮吧
作者: rockheart (優しい風 )   2024-12-05 13:33:00
那時剛解嚴,很正常 還在用過去的用法 怪力亂神不行
作者: AndyMAX (微)   2024-12-05 13:33:00
原子小金剛
作者: ringtweety (tark)   2024-12-05 13:33:00
你要考慮年代啊
作者: cww7911   2024-12-05 13:33:00
那時代的美感
作者: BenShiuan (璇璇)   2024-12-05 13:33:00
神奇寶貝
作者: Second2two (吉翁二等兵)   2024-12-05 13:33:00
槍神Z..
作者: usoko (time to face reality)   2024-12-05 13:34:00
大無敵更籠統吧
作者: inshadow (硬射抖)   2024-12-05 13:34:00
那年代有得看就偷笑了
作者: Xavy (グルグル回る)   2024-12-05 13:35:00
命名強而有力阿
作者: windfeather (W.F)   2024-12-05 13:35:00
最主要是之前機戰中文化,沒有趁機換個名字
作者: rockheart (優しい風 )   2024-12-05 13:36:00
我猜應該是"魔"這個字XD 對手要叫惡魔黨 魔就衝到了
作者: windfeather (W.F)   2024-12-05 13:36:00
而是繼續沿用無敵鐵金剛的翻譯不正名,導致之後的魔神凱薩翻出來也變很俗氣畢竟這系列本來就玩一些諧音哏用無敵鐵金剛這譯名無法重現那種效果
作者: takeda3234 (Tak)   2024-12-05 13:38:00
摩登大法師
作者: rockheart (優しい風 )   2024-12-05 13:38:00
台灣當年連搖滾樂風行都沒跟到了…真的很可悲
作者: windfeather (W.F)   2024-12-05 13:38:00
例如機戰X不少諧音哏,只看翻譯會無法呈現
作者: superbeast (豪須魔)   2024-12-05 13:38:00
30~40年前就不要這麼計較了啦
作者: xephon   2024-12-05 13:40:00
刺激1995
作者: bigcho (bigo)   2024-12-05 13:40:00
有力
作者: klaynaruto (影分身K湯)   2024-12-05 13:40:00
1995的時候都還能翻出刺激1995 何況是1970年代
作者: RX11 (RX_11)   2024-12-05 13:42:00
那個年代不俗阿
作者: fenix220 (菲)   2024-12-05 13:44:00
馬金嘎
作者: groundmon (JJ)   2024-12-05 13:44:00
你現在覺得很好的翻譯或用詞,誰知道十年後大家會怎麼想?
作者: basala5417 (basala)   2024-12-05 13:45:00
那個年代啊
作者: sniperex168   2024-12-05 13:45:00
很經典啊,木蘭飛彈誰不知道是胸部XD
作者: rofellosx (鏖)   2024-12-05 13:45:00
秦博士表示
作者: penny2k1 (胸伴逮戶)   2024-12-05 13:45:00
那個時代是個動畫就潮到出水了,那像現在這麼多娛樂,每日一字都看得下去...
作者: basara30 (我愛小獅子)   2024-12-05 13:46:00
直覺威猛,鐵做的無敵機器人猶如金剛
作者: undeadmask (臭起司)   2024-12-05 13:46:00
俗又有力啊怎麼了
作者: Krishna (wait for me)   2024-12-05 13:46:00
應該叫馬金剛Z
作者: jueda (阿治)   2024-12-05 13:46:00
金鋼大魔神
作者: yao7174 (普通的變態)   2024-12-05 13:48:00
我記得永井豪很滿意“無敵鐵金鋼”這個譯名耶 無敵(形容詞)鐵(人造)金剛(佛教用語) 他覺得這個名稱跟他想表達的很貼近
作者: naideath (棄子難安)   2024-12-05 13:50:00
佛教金剛啊...這個不錯
作者: a22122212 (阿公)   2024-12-05 13:51:00
那個年代很帥阿 無敵金剛欸
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-12-05 13:52:00
鐵金剛 鐵金剛 無~敵~鐵~金~剛~
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2024-12-05 13:53:00
這名字現在也很好啊?多形象
作者: james1201 (宇都宮紫苑)   2024-12-05 13:53:00
鹹蛋超人
作者: daniel3658   2024-12-05 13:54:00
比什麼我推的孩子好多了
作者: jympin (別跟我大聲)   2024-12-05 13:56:00
還好吧 不然你想一個
作者: XXV0 (xxv)   2024-12-05 13:56:00
那個年代覺得帥
作者: marktak (天祁)   2024-12-05 13:56:00
瑪金 凱撒?
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2024-12-05 13:56:00
當時的風氣沒給你隨便翻譯成機關鎗就不錯了
作者: laio   2024-12-05 13:56:00
58樓講完感覺真不錯
作者: pineapple238 (高雄大晴天)   2024-12-05 13:57:00
現在你覺得俗=過去的流行
作者: shifa (西法)   2024-12-05 13:58:00
的確是不錯啊 但是翻譯這種事情有些人喜歡原名所以叫 機器er 就好
作者: CostDown (BigBoss)   2024-12-05 13:58:00
金剛 是蹭猩猩電影那隻吧
作者: q11010 (耳朵)   2024-12-05 14:02:00
無~敵~鐵~金~剛~~~
作者: WildandTough   2024-12-05 14:08:00
瑪金剛翻成鐵金剛還行ㄅ
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2024-12-05 14:08:00
很有喜感啊,可以讓你直接聯想到作品就好
作者: yyyyyyyv (vyyyyyyyy)   2024-12-05 14:08:00
鐵金剛!鐵金剛!
作者: coollee (EloC)   2024-12-05 14:19:00
有趣的是 後續作品及機戰內的表現 的確很符合這譯名 XD
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-12-05 14:19:00
好久以前的翻譯了不然你要怎樣
作者: adairchang (鬼島居,大不易)   2024-12-05 14:21:00
推58樓
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2024-12-05 14:22:00
那個年代啊 這兩天韓國還差點又要回去那個年代咧
作者: posen2012 (posen)   2024-12-05 14:22:00
星爆氣流斬也很俗
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2024-12-05 14:23:00
那個時代很飛炫阿
作者: eva05s (◎)   2024-12-05 14:55:00
不然翻馬金剛
作者: whiterose512 (白薔薇)   2024-12-05 15:05:00
也沒啥不好吧,現在都有一堆直接拿故事大綱當標題的作品了,能吸引人來看才是真的
作者: cidexin (月娥)   2024-12-05 15:08:00
六神合體的雷霆王5555555555555
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2024-12-05 15:14:00
太空戰士、福音戰士也很智障啊
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-12-05 15:35:00
我也覺得莫名其妙,畢竟魔神這個名子是有含義的話說怎麼會有人提到絕對無敵雷神王?這個是人家本來就這麼叫的不是翻譯再創作要舉例還不如講續作黑暗青髮妖的咒文,這個才是翻譯原創的
作者: Hsu1025   2024-12-05 15:44:00
年代差這麼多有什麼好笑的 你將來也會變俗
作者: fan17173 (要命的小方)   2024-12-05 16:02:00
清朝劍
作者: bnd0327 (阿噗噗)   2024-12-05 16:08:00
賣情懷的IP,保持情懷最重要
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2024-12-05 16:42:00
年代問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com