作者:
NTD300w (三百萬)
2024-12-05 13:25:41甲兒不知道會不會氣到彈起來
當時真的沒有人覺得「無敵鐵金剛」聽起來很俗嗎
無敵鐵金剛凱撒
無敵鐵金剛zero
…
一整個無力
作者:
A98454 (小羅賓)
2024-12-05 13:26:00我們是正義的一方
作者:
lolic (lolic)
2024-12-05 13:26:00柯國隆
作者:
GTES (GTES)
2024-12-05 13:26:00幾十年前的翻譯
作者:
serding (累緊地們)
2024-12-05 13:27:00有問過科學小飛俠嗎
作者:
chadmu (查德姆)
2024-12-05 13:27:00小叮噹:
作者:
k1222 2024-12-05 13:27:00三一萬能俠
作者: VoV (VoV) 2024-12-05 13:28:00
絕對無敵雷神王
作者: generic (generic) 2024-12-05 13:28:00
在那個時代很OK
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2024-12-05 13:28:00老片翻譯你覺得俗不是正常
作者:
hundreder (hundreder)
2024-12-05 13:28:00小叮噹還是比什麼A夢好多了
作者:
neitia (Neitia)
2024-12-05 13:29:00那個屬於70年代的翻譯就算了 都90年代還讓魔動王叫大無敵才很難忍
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2024-12-05 13:30:00無敵鐵金剛 葉君璋 銳歐A夢
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2024-12-05 13:32:00當年鐵金剛什麼的很潮吧
那時剛解嚴,很正常 還在用過去的用法 怪力亂神不行
作者:
AndyMAX (微)
2024-12-05 13:33:00原子小金剛
作者: cww7911 2024-12-05 13:33:00
那時代的美感
作者:
usoko (time to face reality)
2024-12-05 13:34:00大無敵更籠統吧
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-12-05 13:35:00命名強而有力阿
我猜應該是"魔"這個字XD 對手要叫惡魔黨 魔就衝到了
而是繼續沿用無敵鐵金剛的翻譯不正名,導致之後的魔神凱薩翻出來也變很俗氣畢竟這系列本來就玩一些諧音哏用無敵鐵金剛這譯名無法重現那種效果
作者:
xephon 2024-12-05 13:40:00刺激1995
作者:
bigcho (bigo)
2024-12-05 13:40:00有力
1995的時候都還能翻出刺激1995 何況是1970年代
作者:
RX11 (RX_11)
2024-12-05 13:42:00那個年代不俗阿
你現在覺得很好的翻譯或用詞,誰知道十年後大家會怎麼想?
作者: sniperex168 2024-12-05 13:45:00
很經典啊,木蘭飛彈誰不知道是胸部XD
那個時代是個動畫就潮到出水了,那像現在這麼多娛樂,每日一字都看得下去...
作者:
basara30 (我愛小獅子)
2024-12-05 13:46:00直覺威猛,鐵做的無敵機器人猶如金剛
作者:
Krishna (wait for me)
2024-12-05 13:46:00應該叫馬金剛Z
作者:
jueda (阿治)
2024-12-05 13:46:00金鋼大魔神
作者:
yao7174 (普通的變態)
2024-12-05 13:48:00我記得永井豪很滿意“無敵鐵金鋼”這個譯名耶 無敵(形容詞)鐵(人造)金剛(佛教用語) 他覺得這個名稱跟他想表達的很貼近
作者:
naideath (棄å難安)
2024-12-05 13:50:00佛教金剛啊...這個不錯
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2024-12-05 13:53:00這名字現在也很好啊?多形象
作者: daniel3658 2024-12-05 13:54:00
比什麼我推的孩子好多了
作者:
jympin (別跟我大聲)
2024-12-05 13:56:00還好吧 不然你想一個
作者:
XXV0 (xxv)
2024-12-05 13:56:00那個年代覺得帥
作者:
marktak (天祁)
2024-12-05 13:56:00瑪金 凱撒?
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2024-12-05 13:56:00當時的風氣沒給你隨便翻譯成機關鎗就不錯了
作者:
laio 2024-12-05 13:56:0058樓講完感覺真不錯
作者: pineapple238 (高雄大晴天) 2024-12-05 13:57:00
現在你覺得俗=過去的流行
作者:
shifa (西法)
2024-12-05 13:58:00的確是不錯啊 但是翻譯這種事情有些人喜歡原名所以叫 機器er 就好
作者:
CostDown (BigBoss)
2024-12-05 13:58:00金剛 是蹭猩猩電影那隻吧
作者:
q11010 (耳朵)
2024-12-05 14:02:00無~敵~鐵~金~剛~~~
作者: WildandTough 2024-12-05 14:08:00
瑪金剛翻成鐵金剛還行ㄅ
作者:
yyyyyyyv (vyyyyyyyy)
2024-12-05 14:08:00鐵金剛!鐵金剛!
作者: coollee (EloC) 2024-12-05 14:19:00
有趣的是 後續作品及機戰內的表現 的確很符合這譯名 XD
作者:
Snowman (人生大老馬.....)
2024-12-05 14:22:00那個年代啊 這兩天韓國還差點又要回去那個年代咧
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2024-12-05 14:23:00那個時代很飛炫阿
作者:
eva05s (◎)
2024-12-05 14:55:00不然翻馬金剛
也沒啥不好吧,現在都有一堆直接拿故事大綱當標題的作品了,能吸引人來看才是真的
作者:
cidexin (月娥)
2024-12-05 15:08:00六神合體的雷霆王5555555555555
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2024-12-05 15:14:00太空戰士、福音戰士也很智障啊
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2024-12-05 15:35:00
我也覺得莫名其妙,畢竟魔神這個名子是有含義的話說怎麼會有人提到絕對無敵雷神王?這個是人家本來就這麼叫的不是翻譯再創作要舉例還不如講續作黑暗青髮妖的咒文,這個才是翻譯原創的
作者:
fan17173 (要命的小方)
2024-12-05 16:02:00清朝劍
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2024-12-05 16:08:00賣情懷的IP,保持情懷最重要