Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界

作者: kashima228 (承)   2024-12-05 16:02:25
說到底
翻譯家會反對的原因就是工作會被取代掉吧
不就是這樣嗎?
不然我想不到這項技術有什麼缺點
你說翻譯錯誤的問題
在審稿階段去做矯正就好了啊
一定比人工翻譯還快的
對於翻譯錯誤為何會有恐懼呢?
人工翻譯就不會有錯誤嗎?
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2024-12-05 16:05:00
其實本來專業翻譯工具裡面就有機器翻譯啊...
作者: safy (Ty)   2024-12-05 16:05:00
那其實就只是變成了幫忙做校稿的工作,調整翻譯的部分
作者: vsepr55 (vsepr55)   2024-12-05 16:05:00
還是機翻看少
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2024-12-05 16:06:00
不太可能100%完全被取代
作者: jackz (呦呵呵)   2024-12-05 16:06:00
翻譯家自己也在用AI翻譯吧
作者: sunwell123   2024-12-05 16:06:00
如果AI有翻好就好,看到AI沒翻好的要修改那真的會有不如手動翻更省事的念頭
作者: safy (Ty)   2024-12-05 16:07:00
如果出版社手頭的作品少到不需要養這麼多翻譯再來考慮吧
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-12-05 16:07:00
其實已經有在開課講,怎用AI幫忙翻譯,最後趨勢肯定是變成一門學問
作者: sunwell123   2024-12-05 16:08:00
譯者會用機器輔助是沒關係,希望他們有心可以自己再檢查,現實是我每天至少都會看到一件他們交出來的狗屎東西,錢拿的還比他們少
作者: safy (Ty)   2024-12-05 16:10:00
那也只是過去端出來的屎比較少, 現在端出來的比較多
作者: sunwell123   2024-12-05 16:10:00
當然,期待機器還有人的職業道德都能突飛猛進
作者: safy (Ty)   2024-12-05 16:11:00
比較口語化包含語癖這種, 就不容易翻譯到信達雅
作者: class21535 (滷蛋王)   2024-12-05 16:14:00
當然不好 你幫公司省成本幹嘛 消費者要看的是最好的
作者: madeinheaven   2024-12-05 16:16:00
Netflix翻譯很爛 該不會也是AI翻的吧
作者: lucky0417 (L.W)   2024-12-05 16:51:00
n的會打錯字 ai應該不至於==單純那群隨便翻翻的傢伙
作者: nthank (不謝)   2024-12-05 17:02:00
N還有超譯的問題
作者: ssarc (ftb)   2024-12-05 17:03:00
反對無效,正版你不趕快翻譯就是盜版翻譯
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-12-05 17:30:00
就不想學新東西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com