※ 引述《filmwalker (外面的世界)》之銘言:
: 雖說 Orange 是以希望更多人看到日本漫畫的出發點去使用 AI 進行漫畫翻譯工作,同時
: 也都理解漫畫翻譯是一個敏感的問題,也表示人類的創造力絕對無法被取代,不過還是有
: 人無法接受這樣的作法。社會學家暨《 Manga in America: Transnational Book
: Publishing and the Domestication of Japanese Comics》一書的作者 Casey Brienza
: 表示「無論 Orange 的意圖多麼良好,我都覺得使用 AI 翻譯漫畫很令人反感且污辱傳統
: 藝術形式」。
: 儘管 Orange 表示 AI 只是作為輔助,把漫畫面板中的日文字提取出來並翻譯成英文,再
: 將英文貼回漫畫。因為漫畫本身就是一種複雜的藝術形式,圖畫和文字的混合有時會出現
: 在對話框中,有時會散佈在整個頁面中,因此人類在這個過程中依舊需要密切關注 AI 翻
: 譯,避免 AI 出現翻譯錯誤或誤解日文的情況。AI 最多只能作為工具,幫助人類簡化原
: 本耗時太長的作業流程。
因為翻譯本身就是一種藝術
藝術家目前的趨勢就是聯合抵制
有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們"
最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧
我說沒有 他才願意接受委託
這種做法在同人圈或許可行 但在商業上不太可能
因為用AI取代譯者是資方對勞方的工作機會剝奪
而不是同人圈創作者之間的合作關係
譯者最有機會反抗AI成功的途徑 是藉由原作者本身發聲 跟作者形成同陣線
也就是說 如果一個作者堅持 他的作品在海外市場必須要由人類進行翻譯 那就沒問題
但現在作者與譯者間並沒有直接的橋樑 翻譯轉變為B2B的形式