一般說到"浪人",好像大部分人都會想到ronin
漫威的那個鷹眼也用過Ronin的名號
而《神劍闖江湖》(日文:るろうに剣心)的るろうに,則是流浪人的意思
網路上說是和月伸宏的自創辭
但井上雄彥的《浪人劍客》(日語:バガボンド)又是用另一個辭
wiki寫:
題名の「バガボンド(vagabond)」とは、
英語とフランス語で“放浪者”、“漂泊者”という意味である。
看來是直接拿英語的vagabond來用 (很潮XD)
vagabond直接拿去餵翻譯,上面寫
⑴ (尤指遊手好閒的) 流浪漢,漂泊者⑵ 流氓,無賴《形容詞》 ⑴ 流浪的,漂泊
但你用中文去WIKI"流浪漢",就會被導到"露宿者"條目
然後再轉到英文版跟日文版分別標題是homelessness跟ホームレス(好像是直接音譯英語)
總覺得不同語言間有種微妙的差異
不知道日語的浪人原意有沒有露宿的意思XD
我本來認為狹義的浪人是指沒有認主的武士
但其實也沒限定是武士就是了
怎麼說呢 看到帥氣的劍心跟武藏
總很難想像他們餐風露宿
劍心在拔刀齋時期住桂那裏,後來住小薰那,但其間十年不知住哪(外傳或後傳有寫嗎?)
武藏到外地時會找旅館投宿(我真的不知道他哪來的錢XD),
但他本來就野孩子,沒錢或是沒旅館的情況下露宿對他來說當然不是問題
有沒有浪人的八卦? (不知道怎麼結尾文章時,接個有沒有XXX的八卦就能硬結束)