[轉天] 到底是誰把 尊い 翻成 我可以

作者: GTES (GTES)   2024-12-06 19:19:26
原文:
https://www.threads.net/@hayate_1711/post/DDOw8i5SQWZ
原圖:
https://i.imgur.com/VGR2aDF.jpeg
到底是誰
.
把 尊い 翻成 我可以
.
感覺這個改寫
.
用來當作文案還滿有趣的
我這樣說會得罪百合支持者嗎?
作者: gxu66 (MapleSnow)   2024-12-06 19:20:00
這詞有比較正式的中文翻譯嗎?
作者: nashinai   2024-12-06 19:20:00
信雅達?這翻譯完成幾個
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-12-06 19:21:00
0
作者: Shichimiya (便當)   2024-12-06 19:21:00
是在可以什麼 要介入百合嗎==
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2024-12-06 19:21:00
把 尊い 翻成 我舔爆呢?
作者: nashinai   2024-12-06 19:21:00
我自己的翻譯是~棒翻了&讚透了
作者: loverxa (隨便的人)   2024-12-06 19:22:00
第一反應是 誰管你可不可以啊==
作者: Owada (大和田)   2024-12-06 19:22:00
其實就跟萌一樣 直接寫尊就行了 聖火玉尊
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2024-12-06 19:22:00
他就不能翻成這個組合至高無上之類的嗎 我可以感覺好隨便
作者: vsepr55 (vsepr55)   2024-12-06 19:23:00
確實,應該翻太尊了
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2024-12-06 19:23:00
笑死 超級爛
作者: fan17173 (要命的小方)   2024-12-06 19:25:00
我舔包
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-06 19:25:00
這是一般出版社對百合讀者常有的誤解
作者: hshshs66384 (阿斯~)   2024-12-06 19:25:00
超級好笑到反而不會生氣
作者: ga839429 (LanTern)   2024-12-06 19:26:00
所以尊い是啥意思
作者: emptie ([ ])   2024-12-06 19:26:00
啊 這個很難啊總不能寫嗑到糖了,好爽吧
作者: hemisofia (ビーラビット)   2024-12-06 19:27:00
現在常見的翻法不就是太尊了嗎?還是有什麼主流翻法?
作者: spw050693 (念來過倒要名取)   2024-12-06 19:28:00
所以尊到底什麼意思
作者: k300plus (300plus)   2024-12-06 19:28:00
不然翻我哭死呢
作者: emptie ([ ])   2024-12-06 19:29:00
太尊了你這個沒翻譯啊
作者: ga839429 (LanTern)   2024-12-06 19:29:00
不然翻我好了
作者: vsepr55 (vsepr55)   2024-12-06 19:30:00
那翻成我12了怎麼樣
作者: oread168 (大地的精靈R)   2024-12-06 19:31:00
我好了
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2024-12-06 19:31:00
尊!
作者: ini9898   2024-12-06 19:31:00
我死了
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-12-06 19:31:00
尊也不算翻譯吧,就漢字沿用
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2024-12-06 19:31:00
舔爆
作者: emptie ([ ])   2024-12-06 19:31:00
直接說12了有點太粗俗了…而且讀者可能有女生……
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-06 19:32:00
那就折衷用絕頂好了
作者: kinuhata (kinuhata)   2024-12-06 19:33:00
偷偷衣
作者: Vivian1913 (Vivian1913)   2024-12-06 19:33:00
尊就是超讚超棒,到了很尊貴的地步「我可以」就完全歪了
作者: zxredice2356 (雨塵)   2024-12-06 19:34:00
笑死怎麼留言那麼派
作者: GTES (GTES)   2024-12-06 19:34:00
這還好 以前笑戀的翻譯罵更兇
作者: tylerfirst (Tyler)   2024-12-06 19:35:00
用貼貼不就好了
作者: GTES (GTES)   2024-12-06 19:35:00
貼貼在中文早就變成不同意思了
作者: A880507 (無月)   2024-12-06 19:38:00
貼貼有變嗎? 我可以的等級降太多 起碼要I'm dead thank you forever
作者: RX11 (RX_11)   2024-12-06 19:40:00
不過這個怎麼翻我也不知道
作者: hemisofia (ビーラビット)   2024-12-06 19:41:00
所以就像樓上說的 萌這個字又該怎麼翻才正確?
作者: windfeather (W.F)   2024-12-06 19:42:00
直接用太尊貴、太崇高 不就好了
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2024-12-06 19:42:00
請問大家「尊」怎麼翻譯?常看到
作者: vsepr55 (vsepr55)   2024-12-06 19:42:00
我可以我覺得也沒什麼問題啊就是我喜歡差不多的意思吧==
作者: sniperex168   2024-12-06 19:42:00
翻「太尊了」更火大吧XD
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2024-12-06 19:42:00
直接用超讚就可以了吧 雖然有點土
作者: CowGundam (牛鋼)   2024-12-06 19:44:00
因為原文怎麼樣都不可能翻譯成能單獨脫離日文語境獨立的句子,所以用類似語境的中文替代,翻譯這種書籍很常用到,而且書腰也不影響內容
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-12-06 19:45:00
標題翻譯比起原意,還是要人看懂標題然後買下來吧
作者: gox1117 (月影秋楓)   2024-12-06 19:45:00
不然尊啥誰看得懂
作者: CowGundam (牛鋼)   2024-12-06 19:46:00
即使只有超級微小的可能,他們也要面對的是廣大中文使用者,其中肯定會有不知道尊是什麼意思的,人家要賣書沒必要自己縮限客群範圍嘛
作者: ARTORIA   2024-12-06 19:46:00
好尊 或 太尊貴了 反正知道意思就好
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-06 19:46:00
萌是什麼啊
作者: eva05s (◎)   2024-12-06 19:47:00
直接用尊就好了吧,這就宅界專語,即使中文也能直接套,約略就美好到尊貴的意思
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-06 19:48:00
美好聽起來滿不錯的
作者: wsx89589468 (kkpitch)   2024-12-06 19:49:00
真的翻尊大概翻譯會被圈外審核退回重修
作者: hemisofia (ビーラビット)   2024-12-06 19:50:00
所以說現在翻成太萌了也會被圈外退審重修嗎?
作者: uuu3u (杉攸)   2024-12-06 19:50:00
能不能翻成:太神拉~
作者: GTES (GTES)   2024-12-06 19:51:00
太神拉66666
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-12-06 19:52:00
有翻過太美妙的
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-12-06 19:52:00
我推(崇)爆
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-12-06 19:52:00
「萌」這個字當時好像是搭上日式動漫風潮才被沿用下來
作者: icecube0413 (鋼冰)   2024-12-06 19:52:00
翻成太讚了吧 應該可以 不然其實和太萌了一樣翻成太尊了 反正懂的都懂
作者: vsepr55 (vsepr55)   2024-12-06 19:53:00
重點是太美妙不夠俗啊這就是阿宅用語,要翻的有點白爛我覺得我可以蠻搭的啊
作者: diablohinet   2024-12-06 19:54:00
尊い
作者: RandyAAA (AAA)   2024-12-06 19:56:00
翻太尊崇了如何?
作者: ericyi (BIG HAND)   2024-12-06 19:58:00
翻我跪了如何
作者: lovechen129 (squareheart)   2024-12-06 20:00:00
其實我覺得我可以翻的還行
作者: ARTORIA   2024-12-06 20:01:00
我可以 會想到艋舺
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2024-12-06 20:06:00
誰管你可不可以w
作者: Jaguarsu (七洽)   2024-12-06 20:10:00
不如翻成我好了
作者: w71023 (Antares)   2024-12-06 20:17:00
點進去看 笑爛
作者: cgmix07 (繪夢人7號)   2024-12-06 20:18:00
太美妙啦
作者: chichiwater (チーチー)   2024-12-06 20:24:00
這個書腰看了真的超級反胃,嘔嘔嘔嘔
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-12-06 20:30:00
比較類似讚到翻或棒到炸之類的
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2024-12-06 20:31:00
我沒了wml
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-12-06 20:32:00
明明是兩人間 硬要變成兩個妹子我可以 可以什?亂插
作者: uranus013 (Mara)   2024-12-06 20:34:00
我不可以
作者: tsai1453 (tsai)   2024-12-06 20:34:00
直接翻成:好
作者: goseienn (無)   2024-12-06 20:50:00
我好了
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2024-12-06 20:55:00
從尊敬方變成審核方 立場完全不同了
作者: tt8otw (想吃西瓜)   2024-12-06 21:00:00
…還好書腰可以拔掉
作者: lifehunter (壟天)   2024-12-06 21:08:00
其實就讚的意思 用個尊感覺比較尊貴 讚翻 讚爆都行
作者: oilman887 (油燃而生)   2024-12-06 21:23:00
太頂了?
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-12-06 21:36:00
尊い也沒有任何個人意願在裡面啊..翻成我可以是把觀葉植物派 牆壁派 空氣派放在哪裡
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2024-12-06 21:37:00
不過書腰本來就只是宣傳詞不需要照實翻吧只是這宣傳詞好不好就另一回事。
作者: hitsukix (胖胖)   2024-12-06 21:47:00
連這裡都沒辦法有共識了XD
作者: cknas (A.S)   2024-12-06 22:03:00
一直都覺得審視女生意味的我可以很噁,用在百合作品的宣傳更噁
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-12-06 22:03:00
重點在 原文單純形容兩人貼貼 中文變譯者場外發癡 看了耳鳴核心問題決對不是 尊い 中文要翻成什麼 而是很噁
作者: Leeshin0919 (畫圖好難)   2024-12-06 22:09:00
我覺得是主詞沒翻到意思如果翻成“這兩人的cp,我可以”看起來就比較正常了
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-12-06 22:10:00
如果這部是小黃書我沒意見 但在主打百合的作品這樣根本惡搞
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2024-12-06 22:39:00
不可以
作者: hitlerx (谷月涵)   2024-12-06 23:35:00
不說原意沒了 連書的主題都跑掉了 又不是百合破壞同人誌
作者: e5a1t20 (吃飯)   2024-12-06 23:51:00
百合作是在我可以什麼 可以作為第三者插入嗎
作者: Meltysnow (Meltysnow)   2024-12-06 23:53:00
之前突擊莉莉台服也搞過類似的 後宮佳莉活動這些編輯是來搞事的?
作者: wkwrd   2024-12-07 00:34:00
太珍貴了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com