作者:
mayolan (ao6u.3bp6)
2024-12-07 11:03:45台灣的翻譯
https://i.imgur.com/GXHF5hA.png
少女樂團 吶喊吧
中國的翻譯
https://pbs.twimg.com/media/GeIGdhYaEAAKgJx.jpg
少女樂隊的吶喊
哪個翻譯比較好
都擠
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-12-07 11:05:00GBC END
作者:
emptie ([ ])
2024-12-07 11:06:00感覺台灣的比較切題
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2024-12-07 11:07:00上面的至少勉強像是樂隊名==
作者:
emptie ([ ])
2024-12-07 11:07:00但除了非要用官譯不可的場合以外這兩個應該使用率都極低
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-12-07 11:07:00台灣的
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-12-07 11:11:00少年樂團哭
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-12-07 11:12:00哭啊 少女樂隊
作者: MidoriLOVE 2024-12-07 11:12:00
少女樂團哭
作者:
Sunming (日日日)
2024-12-07 11:13:00哭
作者:
sunny16 (陽光哥)
2024-12-07 11:17:00問就是少女樂團哭
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2024-12-07 11:20:00少女樂團哭夭!
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2024-12-07 11:31:00少女樂團 喜勒靠
作者:
LANJAY (LANTING)
2024-12-07 11:36:00少女樂團哭
作者:
b852258 (Lion)
2024-12-07 11:37:00我看原文其實也看不懂想表達什麼
作者:
ken1000 (GGininder)
2024-12-07 11:37:00少女樂團哭
作者:
a760981 (七夜剎那)
2024-12-07 11:48:00不然隔壁世界計劃團名全部翻成中文你會直接吐血
作者:
k300plus (300plus)
2024-12-07 11:51:00GBC
作者: tim111444 2024-12-07 11:51:00
Mygo有翻阿 B站正式代理之後變成迷途之子了 頌樂人偶也一樣 對岸翻譯透露著一種 反正大家最後都會用回原文所以隨便翻的感覺
作者:
twic (Mr.song)
2024-12-07 12:07:00女團哭
作者:
qtby (風中花語)
2024-12-07 12:20:00閨泣雖然作為正式譯名很奇怪 但應該聽得懂?
作者: suanruei (suanruei) 2024-12-07 12:20:00
一律回答:少女樂團哭
作者: SuperNanachi 2024-12-07 12:33:00
居逼西
作者: YenIgor (chengger) 2024-12-07 12:48:00
少女樂團哭
作者:
s50189 (咕嚕米)
2024-12-07 13:21:00哭夭勒
其實都不好要排列組合的話 吶喊少女樂團 比較像個標題乾脆混在一起 少女樂團crythic
作者: cj98654d (searle) 2024-12-07 14:44:00
女團 哭啊
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-12-07 16:11:00加班快
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2024-12-07 16:31:00少女樂團哭