作者:
GTES (GTES)
2024-12-09 09:18:15之前也有一部手遊是這樣
(不是有名的 是比較不知名的)
你想想 中文翻譯西班牙文的人才有多難找
想要全球同步又保持翻譯的質量很難
優秀的譯者數量少 文本的量又很大
這種非主流語言直接ai機翻再找專業人士校對
可能是今後的趨勢吧
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言
: 少前2西班牙文版的對話,突然跳出一段翻譯的AI指令
: https://i.imgur.com/PXZsuk3.jpeg
: 那段的中文翻譯
: https://i.imgur.com/D9g2rnt.jpeg
: 看來國際服少前2用翻譯完後連基本校對都沒做
作者:
GTES (GTES)
2024-12-09 09:24:00不 能中文翻譯西班牙文的人非常少
作者:
dx90c (DirectX)
2024-12-09 09:26:0014億人口裡面找不到能翻譯西文的人?
作者:
spfy (spfy)
2024-12-09 09:28:00我不知道多不多 但你好肯定 有什麼統計資料還是從業數據?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-12-09 09:30:00要便宜人工的話 日英以外都少啦
羽中的寫作病我中文都看不是很懂了,要翻譯還真的很難
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2024-12-09 09:39:00西班牙人多不代表會中文的西班牙人多阿 西班牙又沒有多大的華人圈==
西文使用者不只西班牙,中南美洲才是數量上的大宗對面怎樣我不清楚,不過在我們這裡確實人才偏少(相對於英日語),一般人對西文認識也不深
作者:
gfabbh (David)
2024-12-09 10:00:00西班牙文是因為商業價值不夠高,所以才比較少人學習。
用中文當母語的人多 跟用西班牙文的人多 但這兩個交集下還要能夠來做"遊戲"的翻譯工作 最好可以隨便找