https://i.imgur.com/Df4dF69.png
台灣翻譯
https://i.imgur.com/o70QzlN.png
ChatGPT翻譯
我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。
死神已完結多年 到現在還是會有人拿這句來笑阿散井
講真的
台灣出版社是不是要跟秀哥道歉?
作者:
FrogStar (蛙星)
2023-12-09 14:31:00還戀次一個清白
藍染的話也被亂翻啊 台灣不知道怎麼做到的人可以翻的比AI還爛
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-12-09 14:32:00
算是被害 但我覺得兩句話差不多可笑就是了
作者:
FrogStar (蛙星)
2024-12-09 14:32:00其實我覺得這是中文問題
作者:
morichi (我把你們當人看)
2024-12-09 14:33:00我在這17個月+靈王宮升級後鍛鍊到打輸雨龍
本來說為了跟藍染一較高下這十七個月都在鍛鍊結果被翻成超越==
??我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。??有什麼好可笑的
作者:
sezna (sezna)
2024-12-09 14:35:00練到幫雨龍刮痧
作者:
BOARAY (RAY)
2024-12-09 14:35:00藍染有什麼被亂翻嗎 講甚麼都很潮的男人
他也沒說已經已經鍛鍊到能一較高下的程度,他只是說他為此做了訓練差滿多
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-12-09 14:36:00
如果有鄉民說 他為了跟Faker對決訓練LOL 好不好笑?
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2024-12-09 14:36:00
藍染坐著不動進步的比誰都快
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2024-12-09 14:36:00看到「戰」字就一定翻戰鬥嗎...(′・ω・`)
作者:
GTES (GTES)
2024-12-09 14:37:00兩個意思都說得通吧 但從劇情來看後者比較對
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2024-12-09 14:37:00他就只是練到(自認為)可以跟藍染打嘛(′・ω・`)
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-12-09 14:38:00
換個說法好了 正確的翻譯 但如果這句話是一角說的呢?
為了考上東大讀了17個月的書和讀了17月能考上東大你說有沒有差?
為了跟FaKeR一較高下進行了鍛鍊vs我已經練到可以跟非可一較高下中文意思不一樣
會訓練表示心氣還在有種我知道實力差很多 但我還是訓練
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-12-09 14:41:00可以一決高下 沒說會贏阿
為了能與藍染一較高下而努力鍛鍊;努力鍛鍊到能跟藍染一決高下。 分不清楚兩者語意差別的人肯定是閱讀測驗答錯就怪出題老師藍色窗簾的那種人==
他這句話的意思比較像是他從被藍染一摸就死掉練到總算能跟他有來有往
差這麼多==1.我為了跟faker一樣強鍛鍊了17個月2.我鍛鍊的跟faker一樣強了,1有很可笑??可笑在哪
你知道自己跟喬丹的高下在哪裡但找他鬥牛的這件事本身可以發生是沒什麼問題
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-12-09 14:42:00
我就沒說語意不一樣 所以我才會說算是被害啊 只是在我
就憑這種實力還想跟Faker一較高下這句話在中文有問題嗎?沒有的話那就不是一較高下的問題是有人不理解這四個字的問題
1428你打的兩句話沒什麼分別啊XD 你後者少個完成式
如果你是職業選手 為了跟FAKER對決所以鍛鍊 可笑嗎
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2024-12-09 14:43:00是翻譯的問題吧
一開始就知道誰高誰下的對決就不會叫做可以一較高下吧
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-12-09 14:44:00
所以我才說 如果這句話換成一角說的大家也覺得不好笑
跟對方一較高下可不是單純只有挑戰的意思,是帶有認為自己不差想知道誰會贏的挑戰意味
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-12-09 14:44:00
明顯沒get到日文的婉轉語氣
作者: nowingboy (xiezheng) 2024-12-09 14:45:00
我為了追到妹子我做了17個月的改造 我做了17個月的改造為了能追到妹子?
日文沒有他能和藍染並肩的意思,那句話只是為了表達他的努力不如說當他這樣說的當下就自認不如藍染了
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2024-12-09 14:48:00一決高下沒說會贏啊,還好啦
作者:
kkes0001 (kkes0308)
2024-12-09 14:48:00雖然翻譯確實不準,但拿AI當答案嗆人也挺呵呵的
而且細節還有他說“可以”跟藍染一較高下顯然的一較高下需要資格而他認為自己已經有資格 但日文根本沒有這樣表達“鍛鍊到可以”代表他原本認為不可以如果一較高下只是單純決鬥沒有表達自己的實力終於有資格那就不用“鍛鍊到可以了”隨時都可以
而且ように不是N4文法嗎? 看了原文真的很難理解為什麼要翻成台版這樣==
所以讀者就會有疑問 鍛鍊到可以?你確定可以真的可以嗎?有機會贏?
作者: Valevale (所問) 2024-12-09 14:57:00
因為劇裡大家都認為藍染是個強敵,以他為目標進行鍛鍊的話強度大概會提到非常高,其實戀次也只是想表達他這段時間很努力鍛鍊而已,才不是台版翻譯的那種很自大的語意
阿散井的人設再怎樣還不至於白痴到認為自己能一個挑一群隊長
作者:
BOARAY (RAY)
2024-12-09 15:01:00東立翻譯鳥應該不是一天兩天的事把
對象差太多,你就算練了100年faker還是能五分鐘電爆你
作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’(éžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2024-12-09 15:10:00可以跟大山比的垃圾翻譯wwwwww
作者:
Innofance (Innofance)
2024-12-09 15:23:00這個確實錯翻,東立日常原文是「目標」,以能跟藍染戰鬥為「目標」進行訓練
作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’(éžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2024-12-09 15:33:00從為了大戰努力修行的努力家變成自大狂
作者:
Shift2 (小老鼠)
2024-12-09 15:36:00目標?那戦うために和戦えるように的差別在哪?
作者: pq1234578 (Entarotpz987) 2024-12-09 15:41:00
有預設立場的差別,戦えるように表示戀次之前是完全不夠格跟藍染戰鬥的
作者:
Shift2 (小老鼠)
2024-12-09 15:42:00對阿。日文這句話我讀了第一感想是「你真的夠格跟藍染打嗎?」自認夠格翻成一較高下沒啥問題,他被笑是本來就會被笑
作者: pq1234578 (Entarotpz987) 2024-12-09 15:53:00
一較高下看得到自己贏得畫面 能打只求不被秒殺 輸掉不冤吧
作者: cat5672 (尾行) 2024-12-09 15:56:00
他那張臉配那句話就很合適
作者: pq1234578 (Entarotpz987) 2024-12-09 15:56:00
你覺得你苦練就打贏藍染/你以為你苦練就不用被藍染車過
單就這個部分而言 這出版社的翻譯確實翻的比AI還爛= =
作者: storyo11413 (小便) 2024-12-09 15:57:00
翻錯無誤 就是有資格上戰場這種程度翻成一決高下
就算你覺得阿散井練八百年都贏不了藍染,覺得阿散井以跟藍染一戰為目標鍛鍊很可笑,還是不能把他沒講過的話塞進他嘴巴阿==
作者: storyo11413 (小便) 2024-12-09 15:58:00
可能就覺得至少能弄出些傷口也算戰鬥有幫上忙的程度
我印象中死神的漫畫翻譯好像有被業界吐槽過 他翻的東西都有點怪怪的
作者: pq1234578 (Entarotpz987) 2024-12-09 16:04:00
日本人也有人吐槽這 不過是在於就憑你苦練就以為有資格上擂台這點
作者: Freckle319 (Freckle) 2024-12-09 16:11:00
實力差大會被笑 但這句如果給原本實力差不大的來講就變得怪怪的
作者: ediward 2024-12-09 16:25:00
東立就是亂翻譯 超爛
作者: lunadrop (天月) 2024-12-09 16:27:00
如果是他自己覺得可以一較高下那就說得通惹,最近玩一款遊戲也翻譯怪怪的,很多翻譯喜歡用相近意思的換句話說,實際上都跟原意差距不小
本來可能是連自己怎麼死的都不知道 練到可以過兩招 用一決高下也還好
作者: gaojinsay (高金生) 2024-12-09 16:44:00
還是看原文好 有夠垃圾的翻譯
翻譯的有點超但沒太離譜啊 有問題的是過渡解讀的人吧以打lol的話就是練到進世界賽能跟faker一決高下雖然可能遇不到 說一下想跟faker打也沒啥奇怪但是粉絲說:你什麼冠軍?
以lol來講戀次沒有職業選手選手一軍至少也有二軍程度吧,原意沒問題啊
當不止一兩個人出現你所謂的過度解讀的狀況的時候你就該想這個翻譯是不是有哪裡不對讓人產生誤會而不是檢討讀者 這很基本的道理吧
作者:
bomda (蹦大)
2024-12-09 17:53:00不管怎麼翻都很好笑 沒什麼毛病
作者:
toyhsu (嚕嚕米)
2024-12-09 17:58:00應該說因為藍染太強 大家對這句話的"解讀"應該是本來連打都不能打被秒殺 變成可以打個幾回合 但翻譯翻成可以互角這點差距過大