Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

作者: GTES (GTES)   2024-12-09 15:03:21
※ 引述《SkankHunt42 (凱子爸)》之銘言
: https://i.imgur.com/Df4dF69.png
: 台灣翻譯
: https://i.imgur.com/o70QzlN.png
: ChatGPT翻譯
: 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。
→ SweetBreaker : 人可以翻的比AI還爛
蛤我覺得這句ai也沒翻譯得比較好吧
原句的意思是說他鍛鍊17個月之後
有能力跟藍染戰鬥了
翻譯成有能力挑戰藍染或是可以跟藍染一決高下
中文語意的程度上確實有差
但ChatGPT翻譯: 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊
反而缺乏原文那種鍛鍊後才有能力挑戰藍染的語氣
從原文來看也沒比較好吧
作者: Sunming (日日日)   2024-12-09 15:08:00
不是「我為了能夠跟藍染戰鬥,這17個月鍛鍊過了」嗎?
作者: qize1428 (倫)   2024-12-09 15:08:00
ようにN4文法,你要確
作者: kkes0001 (kkes0308)   2024-12-09 15:09:00
拿AI翻譯嗆本來就很奇怪,連AI翻對沒有都無法辨認就拿來指責別人翻譯……
作者: ReDive (怜命)   2024-12-09 15:09:00
我覺得兩段語意根本一樣,反而是中文版的因為應該有做潤稿,所以有做用詞上的調整而已
作者: ImaiLisa (Lisa)   2024-12-09 15:11:00
語意哪裡一樣= =
作者: FrogStar (蛙星)   2024-12-09 15:14:00
中文語意哪有一樣那個用詞調整就導致語意微妙的不同學外語很常出現翻譯都一樣 但是語境語意不同 這邊的中文措辭選擇就會下意識讓人那樣想不然也不會淪為笑柄和梗
作者: joe51408 (阿風)   2024-12-09 15:17:00
別的不說 光是一段話造成那麼多人解讀理解的不同就沒辦法說這是好的翻譯==
作者: james3510 (Land of Ooo)   2024-12-09 15:18:00
沒差 反正後面都被和尚打臉 卍解都解一半
作者: stvn2567   2024-12-09 15:22:00
我覺得都一樣好笑
作者: chinnez (稜靘)   2024-12-09 16:45:00
既然你覺得語氣不對比單字翻錯還嚴重 嗯那就這樣吧
作者: c96e6386 (emily)   2024-12-09 17:29:00
兩種版本只是嘲諷戀次的力道有分大小而已,實際上日文那樣到後面看一樣慘,阿散井練了17個月可能還沒達到藍染前篇的強度,結果藍染坐17個月升級把友哈耍的團團轉
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-09 17:59:00
謝謝親身示範http://i.imgur.com/oIGl9nF.jpg這十七個月為了能與藍染戰鬥進行訓練

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com