Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

作者: qqsheepu (小綿羊)   2024-12-09 21:12:45
有想到五條悟
那句中文 會贏喔
實在是讓讀者太崩潰了
那比較像是勝つよ
可是原文是勝つさ
有甚麼差別嗎 我覺得應該是日文語感問題
我就問了AI一下
對五条悟說「勝つさ」這句話,通常會有以下幾種解讀,這些解讀和他的性格及當時情境
密切相關:
1. 五条悟的自信和從容
「勝つさ」中的 「さ」 帶有輕鬆和隨性的語氣,這正是五条悟性格的特徵。他常展現出
壓倒性的實力,讓敵人和同伴都感受到他的無懈可擊。因此,這句話能讓讀者感受到他在
面對危機時的自信,甚至是對敵人的一種無視和藐視。
2. 帶有挑釁意味
對於熟悉五条悟的讀者來說,「勝つさ」不僅是一句陳述,更像是在宣告:「勝利是理所
當然的。」 這種語氣可以被視為一種挑釁,特別是在面對強敵時,讓讀者覺得既爽快又
霸氣。
3. 輕描淡寫中的霸氣
五条悟經常以看似輕鬆的語氣處理嚴肅的情況,讓讀者覺得他既瀟灑又可靠。「勝つさ」
這樣的表達方式,讓讀者體會到他對勝利的篤定,但又不會感到過於張揚,反而更增添他
的魅力。
4. 緊張情節中的安心感
在一些緊張或危急的場景中,五条悟用這種語氣表達,能讓讀者感到安心,因為只要有他
在,讀者往往會認為局勢一定能逆轉或獲得壓倒性勝利。
大概是這樣
作者: KrisNYC (Kris)   2024-12-09 21:17:00
就翻成 會贏吧 比較好但表情太欠揍就變這樣了
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-09 21:20:00
為什麼這篇文有20p啊 你明明只打了有想到五條悟那句中文 會贏喔實在是讓讀者太崩潰了那比較像是勝つよ可是原文是勝つさ有甚麼差別嗎 我覺得應該是日文語感問題我就問了AI一下大概是這樣而已欸還有 台版在翻那句台詞記得是「會贏的」
作者: kinda (天天)   2024-12-09 21:38:00
會贏「啦」
作者: S2357828 (方丈為人很小心眼的)   2024-12-09 21:40:00
可以翻譯一下這幾個中文語意有什麼差別嗎...?
作者: feedback (positive)   2024-12-09 21:42:00
「會贏」、「會贏喔」、「會贏的」、「會贏啦」是有一些差別,不過可能換成強者語會比較有體會
作者: tmwolf (魯神)   2024-12-09 21:59:00
語氣上接近 「會贏啦」但就不好聽不帥,翻「會贏的」可能好一點
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2024-12-09 22:55:00
要翻出那個自信的話 “怎麼輸?”
作者: Gouda (gouda)   2024-12-09 23:00:00
用台配的話或許 會贏 加上語氣修飾 就夠了
作者: diemomfish56 (死媽魚56)   2024-12-09 23:03:00
"會贏的" 才是正確翻譯"怎麼輸"有點太囂張了w
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-09 23:07:00
さ就只是語氣比較輕鬆,更加有餘裕,這比較符合五條的個性,反而是よ這太正經
作者: midory777 (特蕾西)   2024-12-09 23:08:00
多加個主詞翻成「我會贏」就好?
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-09 23:08:00
簡單來區分就是五條會說勝つさ、乙骨會說勝つよ的區別,中文比較難表現,所以不用太糾結
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-12-09 23:12:00
會贏喔 其實也是很隨便的感覺
作者: i82426 (鎂鋅銅錳)   2024-12-09 23:44:00
勝つさ(我是打算要贏、而且我覺得我會贏),翻成“會贏喔”還真不能說有錯,只是語氣差異
作者: CurryTu (Curry)   2024-12-10 03:01:00
差一個字差很多欸,會贏喔感覺是嘴炮蒿吐露死,會贏的就比較認真,給自己信心喊話
作者: carzyallen   2024-12-10 03:58:00
會贏喔,我覺得翻譯的問題不大,劇情造成的落差才是關鍵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com