作者:
xianyao (艾瑪)
2024-12-13 00:03:53飆馬野郎是第一部副標直接用英文的
STEEL BALL RUN
直翻就是鋼球跑
不過出版社選擇不去翻副標
而是自創新詞 變成飆馬野郎
劇情裡面是可以說在飆馬啦
飆馬野郎算是好翻譯嗎?
還是直接用原來副標的鋼球跑呢?
作者:
Roystu (Roystu)
2024-12-13 00:04:00旋轉鋼球
要自創標題就通通用中文,飆馬混蛋才對,野郎是三爻,野狼125喔
作者:
easyfish (easyfish)
2024-12-13 00:09:00很爛
作者:
kinuhata (kinuhata)
2024-12-13 00:12:00我覺得翻鋼彈跑比較好
作者:
LOVEMOE (love)
2024-12-13 00:18:00強人陣線 蠻好聽的 但根本不是翻譯
我覺得蠻好的 飆馬代表西部 野狼代表狂野拿來當副標題還行 就算真有錯也只會錯一部
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2024-12-13 00:34:00飆馬的奇妙冒險
最開始是說日方那邊也有決定名稱,去看JOJO版還有點以前留下來的討論,打趣的還有說不然你翻鋼珠快快跑沒有想到20年就過去了
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2024-12-13 00:43:00最早沒出完的盜版是強人陣線 大然版改叫冒險野狼
不然怎麼翻?這種像是在地活動的名詞本來就隨人自行解釋的
作者:
crazy126 (slive)
2024-12-13 01:02:00吾心吾行澄如明鏡最早到底是誰翻譯的啊
印象中 當年JOJO6是被當成完結篇 而這部是全新創作 一開始也不是Jojo 結果後來不知啥原因就又變成第七部了
的確是如此,所以一開始都沒有替身,你還可以看到超幸運的腳色,還有神奇的跑法,盡量把這些奇妙能力當成個人特色,不過最開始有個騎駱駝被淘汰看起來跟某個用火焰的替身根本是同一人,不排除其實根本就是在藏,到一定程度才說這是第7部其實你還可以看最開始是從沙男開始介紹,後來才轉回傑洛,跟第一集最開始是從迪奧開始介紹起,再轉回大喬,同樣手法可能就是跟你說我這是平行世界後的故事,會怎樣你自己看
可是就完全沒有替身,看起來又很專心在賽馬,這樣過了2,3本吧,然後惡魔之心出現開始有點鬼了
作者: jude187031 (酥皮濃湯) 2024-12-13 02:06:00
飆馬魯蛇比較好
作者:
curance (我覺得還可以再搶救一下)
2024-12-13 02:57:00不錯了
作者: juyac11 (砂山) 2024-12-13 04:17:00
好啊,很帥又有達意jojo冒險野郎我是第三部入坑的,當時覺得名字很潮,跟家人現在討論劇情還是這樣念,改不了
作者:
ASMMILK (天窗開不完)
2024-12-13 04:32:00跑鋼彈
作者:
job5786 (用好事情做好心情)
2024-12-13 05:05:00以前以為是講不良少年的漫畫
作者: htt940103 (花中打野最後希望) 2024-12-13 05:13:00
郎
作者:
lsjean (曉今)
2024-12-13 07:20:00當年看寶島連載根本不知道這是JoJo而且忘記為什麼沒繼續連載了
實際上就真的是不良少年的故事(承太郎,仗助,喬魯諾)
作者: Agent5566 (探員56) 2024-12-13 07:50:00
我覺得蠻貼切的