[閒聊] Reddit遊戲板鄉民對黑悟空製作人發言的看法

作者: wowbenny (打醬油小弟)   2024-12-16 12:51:47
歐美那邊的鄉民們對黑悟空製作人的發言也有不少看法,想說把upbote數較高的幾則分享給
大家。
https://www.reddit.com/r/Games/s/etIKEhFlhu
https://i.imgur.com/oTrdDLa.jpeg
他在抱怨的是,他工作室的首款遊戲超受歡迎,拿了兩個獎項,還被提名進GOTY,但就是沒
贏。
這傢伙到底還期待什麼?真是個巨嬰。
https://i.imgur.com/sY6mcUP.jpeg
這傢伙“兩年前”就寫好得獎感言這事本身,就說明他是個多麼愚蠢的大笨蛋。
->
對我來說,他的發文裡這部分可能是最噁心的。這傢伙在母雞還沒下蛋之前就開始數小雞了

https://i.imgur.com/4X0WJzw.jpeg
據說一些遊戲科學的開發者在宇宙機器人獲得GOTY後哭了。真的讓人尷尬到不行。
->
他們應該感激黑悟空贏得了最佳動作遊戲獎。再說了,如果不是宇宙機器人,那個獎(GOTY
)很可能會頒給暗喻幻想。
->
黑悟空大概是提名名單中最不可能獲勝的。他們居然為此哭了,實在有點好笑。
->
它的 Metacritic 評分在所有提名作品中是最差的,而且差距“還很大”。
https://i.imgur.com/ra31lyt.jpeg
我只能希望這只是翻譯出了點問題,因為這種缺乏謙遜和極度自大的態度實在太離譜了。
->
根據我看到的一些母語是中文的人的評論來說,這段抱怨比我們所得到的翻譯還要糟糕。
https://i.imgur.com/X45G3qo.jpeg
天吶,這位兄弟正在表演如何自舔,還指望我們有同樣的感受。
這款遊戲對中國遊戲產業來說是一個標誌性的時刻,但對整個遊戲產業來說卻不是。
看來歐美那邊的鄉民對黑悟空製作人的看法跟大部分人都很像。
你如果沒得獎而哭出來,其實不會有多少人罵你的。
但你事後的那些言論,很明顯就是妥妥的輸不起。
第五個評論的結論,也恰恰說明黑悟空的定位。
黑悟空對中國遊戲界絕對是一大里程碑,這個是不會有人去質疑的。
有這麼大的成功與進步,這樣不就很好了嗎?
執著於GOTY執著成這樣,何必呢?
https://i.imgur.com/PxUxZ1N.jpeg
https://i.imgur.com/cKV87g2.jpeg
https://i.imgur.com/VQkSdou.jpeg
作者: digitai1 (大摳)   2024-12-16 12:53:00
對 在gaming那幾篇的翻譯非常的美化淡化典雅
作者: Muilie (木籟)   2024-12-16 12:53:00
感覺是西洽民去留言的,不可能全世界那麼多人討厭黑猴製作人吧(X
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2024-12-16 12:53:00
好想看中國人怎麼反撲喔
作者: lightdogs   2024-12-16 12:53:00
你應該p個圖xd
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2024-12-16 12:54:00
中國人:西方勢力打壓
作者: CowGundam (牛鋼)   2024-12-16 12:54:00
西方勢力:他只是開玩笑的啦這個對比真的讓人笑出來
作者: willytp97121 (rainwalker)   2024-12-16 12:55:00
就我個人的經驗會用R的中國人比台灣人還多非常多
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2024-12-16 12:56:00
我知道 一定是Reddit網友不懂得中國論壇的用字文化
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2024-12-16 12:56:00
不是不能抒發情緒,但太過頭
作者: dolphintail (呆豚)   2024-12-16 12:56:00
笑死
作者: Tsozuo   2024-12-16 12:56:00
所以翻譯稿知道他們把自己比喻悟空 而你們是妖嗎
作者: digitai1 (大摳)   2024-12-16 12:56:00
很明顯是沒有
作者: proprome (月光寶盒)   2024-12-16 12:56:00
低配版戰神,連天庭都不敢打的遊戲還肖想人家給你最大獎
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2024-12-16 12:57:00
馮就鐵血粉紅 活在愛國泡泡裡 會說這種話不意外 倒是好奇楊奇的看法
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-12-16 12:57:00
妖王依然狂(
作者: spfy (spfy)   2024-12-16 12:58:00
哭出來合理 甚至心裡不服都合理 但特地發文開嘴就
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2024-12-16 12:58:00
滿好奇翻譯版是怎麼翻的 好像客氣很多
作者: error405 (流河=L)   2024-12-16 12:59:00
今天很嗆是吧
作者: digitai1 (大摳)   2024-12-16 12:59:00
我他媽白來了 他們翻是 I Came Here For Nothingthegamer 外媒的部分翻譯
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-12-16 13:00:00
有些中文俚語外文翻不出來的
作者: spfy (spfy)   2024-12-16 13:00:00
太隱誨了吧
作者: nigatsuki (二月)   2024-12-16 13:00:00
超美化XD
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2024-12-16 13:01:00
他媽=fuckin,沒那麼難翻吧
作者: nigatsuki (二月)   2024-12-16 13:01:00
這少說該夾個F吧
作者: digitai1 (大摳)   2024-12-16 13:01:00
你可以說 I was fking wasting time there
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2024-12-16 13:01:00
不至於翻不出來啦 但不是由我們這種水準的人 精通英語同時又懂中文的英語系翻譯才有辦法
作者: Tsozuo   2024-12-16 13:01:00
金池長老的含金量還再上升
作者: MoonSkyFish (月天魚)   2024-12-16 13:01:00
然後這些評論再被搬回B站、微博、貼吧,開啟又一輪罵戰
作者: qd6590 (說好吃)   2024-12-16 13:01:00
連F word都沒有 翻得太爛了吧(x
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-12-16 13:01:00
我覺得比較接近的話是I Came Here For fxxk Nothing
作者: joe1220 (NoJeo)   2024-12-16 13:02:00
附圖XDDD,要是沒得到金袈裟,世人又豈知你是真的放下呢,我現在懂這個典故了
作者: digitai1 (大摳)   2024-12-16 13:02:00
這篇有寫到 兩年前就寫好獲獎詞 這點
作者: keroro870123 (deouglas)   2024-12-16 13:02:00
沒有連發語詞一起翻真的蠻客氣的...
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2024-12-16 13:02:00
原文用「特麼(他媽)」其實可以翻成friggin' 更有那種諧音閃躲粗話的感覺
作者: FatZhai017 (人如其名)   2024-12-16 13:02:00
質疑金池 理解金池 成為金池 放不下袈裟的居然是自己
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-12-16 13:02:00
怎麼沒有把他媽的翻出來
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2024-12-16 13:03:00
世界上多數人都覺得很成功了,結果他們覺得沒拿到最大獎就是失敗,笑死
作者: schula (mabi-weaver)   2024-12-16 13:03:00
事實,看來raddit正常人還是很多哈哈哈
作者: digitai1 (大摳)   2024-12-16 13:03:00
然後有寫到啥事業上很多人沒有主機 PC 玩不到玩不起3A
作者: FatZhai017 (人如其名)   2024-12-16 13:03:00
黑悟空能被自己創作的典故嘲諷 也是絕了
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-12-16 13:03:00
我猜是翻譯的看不懂特麼
作者: digitai1 (大摳)   2024-12-16 13:04:00
應該是真的母語英語的在看 所以看不懂
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2024-12-16 13:04:00
翻譯好像也沒有把妖王 風很邪給翻出來
作者: HydraGG (嗨爪)   2024-12-16 13:05:00
母雞那個比喻快笑死
作者: willytp97121 (rainwalker)   2024-12-16 13:05:00
今年的LOL世界賽也是啊 相信有看的都不會覺得BLG打不好就算輸了也值得掌聲 結果國內自己人噴全華隊噴最兇
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2024-12-16 13:06:00
已經是保守翻譯了,還是沒人看得下去,做黑猴子的結果自己幫自己招黑,也是得償所願
作者: vericool   2024-12-16 13:06:00
巨嬰國
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2024-12-16 13:06:00
看起來上面那個文章的翻譯是用 Google 機翻,確實沒把那種用鼻子看人的口氣翻出來XD光是「我他媽白來了」這句話只翻成「I came here for nothing 」就知道和緩非常多==啊 樓上有版友跟我提同樣意見了 ㄏ
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-12-16 13:07:00
他們看的英文翻譯,已經排了一堆毒了
作者: zien0223 (LazyCat)   2024-12-16 13:07:00
也許是考慮到不想加劇對立沒翻譯這麼準確
作者: NekomataOkay (u)   2024-12-16 13:07:00
Cina
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-12-16 13:08:00
現在翻譯都是丟給AI翻譯加一些潤飾
作者: jacvky (風華絕代的正義)   2024-12-16 13:08:00
起碼應該把他媽的翻個fucking出來才對吧
作者: mhwsadb45   2024-12-16 13:08:00
reddit 中國人爆多 板也很多 一堆討論逃離中國的
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-12-16 13:08:00
母雞那個應該是在估算預期投報率 對應的應該是銷量
作者: u7451519 (mm)   2024-12-16 13:08:00
拿了兩個獎叫做Nothing...確實光這樣就已經讓人感受到製作人的傲慢
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2024-12-16 13:08:00
重點是幾乎沒把用鼻子看人的那種口氣翻出來 真的是怕許多中國粉紅又開始發病才這麼做的==
作者: TKjoe619 (小亞)   2024-12-16 13:08:00
哭可以理解,但是後面的言論大可不必
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-12-16 13:09:00
AI除非有特別下指示 不然翻譯出來都很白開水他後面已經在用鼻子看人了
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-12-16 13:09:00
有些人在國外reddit說 白來了那句話是 mistranslate. 是在joking 或是自嘲 self mocking.說黑的都看不懂中文
作者: TKjoe619 (小亞)   2024-12-16 13:10:00
RDR2,王淚,P5,MHW多的是比黑悟空強沒拿到的,從來也沒聽誰出來輸不起過
作者: MoonSkyFish (月天魚)   2024-12-16 13:10:00
拿玩家之聲獎都算白來的,也就是說這製作人沒把努力投票的中國玩家放在眼裏欸,對面玩家沒有意識到這一層嗎
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-12-16 13:10:00
實在是
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-12-16 13:10:00
自嘲個屁
作者: arceus   2024-12-16 13:11:00
他金搖桿是放預錄影片 可能原本真的沒想要出國吧
作者: dos32408 (hank)   2024-12-16 13:11:00
tga辦到現在我是沒看到哪個開發者嘴評審標準啦
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2024-12-16 13:11:00
“Auto felatio” 今天學到新詞彙了xd
作者: Valter (V)   2024-12-16 13:11:00
直翻應該要是I came here for f**king nothing
作者: Cuchulainn   2024-12-16 13:12:00
有點像中國電影導演對於李安的嫉妒心態?
作者: shuten ( [////>)   2024-12-16 13:12:00
老師:你不懂中文 大雄:你不懂中國.jpg
作者: jileen (發瘋的說書人)   2024-12-16 13:13:00
問就是華人文化,沒拿冠軍就是輸了
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2024-12-16 13:13:00
大家看法都差不多
作者: dos32408 (hank)   2024-12-16 13:16:00
當年八國聯軍跟日本被丟原子彈到底哪個比較屈辱我是挺好奇的,白人不會歧視日本人難道會特別歧視中國人?那奧斯卡怎麼李安、楊紫瓊能拿獎、日本哥吉拉能拿獎、韓國人也可以拿獎?
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-16 13:17:00
不是,就連中國也沒有全都覺得猴子該得獎,認為不會獲獎的人普遍都認同上面那個老外鄉民的說法:在中國是突破但在海外來說不是,如果不是中國遊戲真的很可能連入圍都不會還有一部分的人是因為不能接受機器人所以跟著起鬨的
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-12-16 13:19:00
沒得獎哭了確實不是問題,但後面的聲明才構成問題+1
作者: MoonSkyFish (月天魚)   2024-12-16 13:19:00
樓上說的在對面應該是很小眾的風向吧
作者: hami831904 (士司P)   2024-12-16 13:20:00
小眾(X不敢講(O
作者: lightdogs   2024-12-16 13:21:00
我覺得也不算小眾吧 當初出來後的確批評點也是很多
作者: hami831904 (士司P)   2024-12-16 13:21:00
隨便就會被肉搜到祖宗十八代的地方我可不敢妄言
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2024-12-16 13:21:00
紅明顯,反對同意建議都搬點,因為悟空專版全是在洗白翻譯的人,不懂中文的也只能被牽著鼻子走而已
作者: gaym19 (best689tw)   2024-12-16 13:22:00
金池竟是我自己
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2024-12-16 13:22:00
中國高級階級是受黨箝制的,對外一定要遵循主席的戰狼原則,歐美日韓的臉騎不上去也是要罵上去的,要不然黨會關心你啊
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-16 13:25:00
小眾大眾我不好說,因為目前中國是全網開戰狀態肯定是激進的風向會蓋掉大多數其他意見用力輸出的
作者: nigatsuki (二月)   2024-12-16 13:27:00
有沒有意識到不知道,他們要輿論洗的不是這塊啊
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-12-16 13:29:00
那是因為對岸人民從小就被調教成只要跟國外的人事物產生任何交集時,就得背負「國家民族榮辱」的包袱;這在相對思想自由及個人主義優先的歪果仁眼中是不可思議、難以理解的……
作者: stradadelsol (史抓達達獸)   2024-12-16 13:29:00
真的是垃圾遊戲公司 果然給騰訊是最好的
作者: longkiss0618 (劍舞北極)   2024-12-16 13:31:00
畢竟是中國人
作者: shoube (B仔)   2024-12-16 13:34:00
->這款遊戲對中國遊戲產業來說是一個標誌性的時刻,但對整個遊戲產業來說卻不是。說的真好,中國人應該要為了黑悟空的成就而感到開心,而不是沒拿到TGA 製作人跟腦粉就跟死媽了一樣鬼哭狼嚎 超可悲
作者: benson1212 (Da)   2024-12-16 13:39:00
在國內被吹上天 自己為天下第一啦
作者: jareds123 (Alvin)   2024-12-16 13:41:00
那中國幾千年的謙虛與美德的傳統怎麼消失了
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-12-16 13:41:00
我沒看原文,但是光看原PO翻譯過的外國鄉民評論就知道根本沒打中靶心,黑猴製作人是在以「政治角度」發表那些言論,而不是一般的商業或遊戲開發者的角度……總結一句話就是:【西方列強欺負我,害我給國家民族丟臉了】他們的邏輯就是這麼簡單,希望原PO若有認識的老外鄉民,找個時間讓他們了解一下這種奇葩思維
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-16 13:42:00
這樣一路看下來好像在講義和團一樣
作者: crowley (蒼蠅拍)   2024-12-16 13:44:00
現代義和團 怎樣 怕了吧
作者: speed7022 (Speed7022)   2024-12-16 13:45:00
整個看下來不知道在想啥
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-12-16 13:46:00
他媽那句沒有加F字就很明顯想淡化情緒啊
作者: shellback (shellback)   2024-12-16 13:50:00
推文連結那篇新聞下面還有人想護航 說翻譯太重 笑死根本翻譯得很輕了 特麼 風很邪 妖王 都沒翻出來
作者: matchkiwi (金黃色奇異果)   2024-12-16 13:50:00
把外人比做妖,這已明示其政治意圖了
作者: qd6590 (說好吃)   2024-12-16 13:50:00
不要再講中國傳統怎樣了 中國文革就是一次重開機
作者: Dante6 (Joker)   2024-12-16 13:52:00
不知道有沒有人要發正確翻譯版,髒話部分就f**k這種簡易防砍版,不然這翻譯還是有點太淡沒辦法讓老外更體會到他們到底多噁
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-12-16 13:53:00
【我他媽白來了】最直接明瞭的英文譯就是32樓的digitai1大的推文
作者: schula (mabi-weaver)   2024-12-16 14:01:00
認同Lucas大,確實是這樣的XD
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-12-16 14:02:00
不是黑猴製作人那番話有政治意圖,而是在跟歪果仁競爭任何獎項時,不管你是私人或是真代表國家出賽,一律都要上升到所謂的「政治高度」,這就是大多數外國鄉民所難以理解的……
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-16 14:05:00
還好國足沒有這種重擔(o
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-12-16 14:08:00
原來自舔要翻auto-
作者: KDGC (都是永邦害的!!)   2024-12-16 14:14:00
要知道現在Reddit幾乎所有sub都是LGBTQ+DEI左派SJW的溫床
作者: alinalovers (凜冬將至企鵝在天涯)   2024-12-16 14:14:00
What a baby.
作者: chrisjeremy (Yomi)   2024-12-16 14:20:00
我他媽的白來了 是要怎麼解釋成自嘲==
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-12-16 14:22:00
484要大翻譯運動一下了?
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2024-12-16 14:23:00
其實英文使用者看到I came here for nothing就已經覺得夠扯了 有沒有加個髒話不太重要
作者: lovegensokyo (神戀幻想鄉)   2024-12-16 14:27:00
翻譯很幫忙淡化了,我他媽白來了根本沒翻出那股粗俗憤恨的語意
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-12-16 14:35:00
came here for nothing 至少還隱含把自己當成受害者的弱勢角度,不明究理的老外鄉民搞不好會被誤導因為真有黑幕;而 fucking wasting time here才是最直接表達黑猴製作人的想法,而且還是那種最傲慢的心態以及完全看不起全體參賽者……舉個例子:在奧斯卡頒獎會上要是有個同為老外的演員或從業者當場講這句fucking 的評論,猜猜看隔天媒體或是網路輿論會不會炎上?勘誤:因為真有 → 以為真有
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-12-16 14:39:00
有誰要試著翻譯貼近原意的來放在Reddit上?
作者: qnonp2012   2024-12-16 14:45:00
其實以理性角度他這樣崩潰才是最佳選擇 這言論在中國可是超級政治正確 可以激起中國人的自卑感 讓他們變成瘋
作者: s50189 (咕嚕米)   2024-12-16 14:49:00
中國幾千年但中共幾年破壞多少自個清楚
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2024-12-16 14:53:00
特麼白來了就特麼粗暴 修飾已經是緩頰更別說推文提到的洗白翻譯 這翻譯都這麼緩頰了還要洗 厲害了
作者: a1216543 (喳。)   2024-12-16 15:11:00
應該是台灣人用英文上去洗的吧 黑猴這麼神
作者: npc776 (二次元居民)   2024-12-16 15:13:00
你他媽用英文寫就整句馬德發科阿 真的翻到位場面會很精彩
作者: syk1104 (ONENO)   2024-12-16 15:17:00
至少國外不少人很清醒被中國人洗到以為西方都支持猴子
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-12-16 15:19:00
真正對老外構成殺傷力的是wasting time here,在國際競賽或頒獎場合上當場或是事後講這句話就是犯了天條,你都表明看不起其他與會者了那就不要怪其他人以後不跟你玩那些 F-Word反倒是所謂的語氣助詞
作者: PSP1234 (PSP1234)   2024-12-16 15:24:00
全球鄉民一同看戲 這也是一種世界大同吧
作者: u7451519 (mm)   2024-12-16 16:02:00
讓全世界見識到對岸的玻璃心有多嚴重
作者: akira0956 (アキラ)   2024-12-16 16:03:00
地區賽第一,就認為自己全球最強
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-12-16 16:11:00
啊,剛才問了在美國及英國的歪果朋友,他們的回答竟然雷同:【play alone for rest of your life】
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2024-12-16 16:24:00
翻譯已經非常客氣了
作者: houlping (mizoreyui)   2024-12-16 16:41:00
NGA不少人還說原文自信平和翻譯曲解原意變得傲慢
作者: willytp97121 (rainwalker)   2024-12-16 16:46:00
翻譯已經很客氣了 原本的態度滿滿就是這GOTY就該是我的 你們不給我是因為你們大小眼要搓掉我

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com