作者:
cgac (緋勇é¾éº»)
2024-12-22 17:29:02說道翻譯不知道在哪裡看到過翻譯人員甘苦談.
因為每家請的人員不同.翻譯的名稱有些會有些許差異.
有一些是翻譯人員翻好譯名後.被原作者回馬槍打到.
舉例五星物語 的劍聖
尖端最早翻譯 道格拉斯˙懷淵. 結果.永野護把懷園用漢字寫出來.
搞到翻譯人員也跟著要改.因為日文好像平假跟片假問題.日是英文問題
諧音 平假跟片假讀音有讀音相同但是意思又不同(片假寫的跟平假寫的)
所以翻譯人員有時候要按原文翻的話會讓人搞不清楚.一些在地化字詞就會出現.