Re: [討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?

作者: cgac (緋勇龍麻)   2024-12-22 17:29:02
說道翻譯不知道在哪裡看到過翻譯人員甘苦談.
因為每家請的人員不同.翻譯的名稱有些會有些許差異.
有一些是翻譯人員翻好譯名後.被原作者回馬槍打到.
舉例五星物語 的劍聖
尖端最早翻譯 道格拉斯˙懷淵. 結果.永野護把懷園用漢字寫出來.
搞到翻譯人員也跟著要改.因為日文好像平假跟片假問題.日是英文問題
諧音 平假跟片假讀音有讀音相同但是意思又不同(片假寫的跟平假寫的)
所以翻譯人員有時候要按原文翻的話會讓人搞不清楚.一些在地化字詞就會出現.
作者: ilohoo (ilohoo)   2024-12-22 17:32:00
西瓜榴槤雞 經典原作被刺譯者的案例
作者: aegius1r (SC)   2024-12-22 17:32:00
這個除非作者肯指示怎麼翻 不然真的沒辦法吧w
作者: GAOTT (杜鵑)   2024-12-22 17:33:00
為什麼日本不強制漢字正音?不然大家都寫a讀b
作者: RbJ (Novel)   2024-12-22 17:58:00
片假名比較帥
作者: Slas (史雷斯)   2024-12-22 18:30:00
中文也有破音字啊
作者: LHaEY (璃凜)   2024-12-22 19:42:00
我怎麼記得最開始的譯名是凱淵?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com