[討論] 拳願角色-穗瀨神崎的姓名翻譯問題

作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-12-27 05:09:35
剛剛在看拳願奧米迦,最近穗瀨神崎終於又出場了,然後我跑回去看求道之拳的穗瀨神崎
,出場時的姓名介紹是「ホセ(HoSe) 神崎」:
父親是墨西哥摔角(Lucha Libre)選手,他自己也是拉丁系摔角手,暱稱是四次元拉美人,
戴上面具後的擂台身份是「エル・ニンジャ」(艾爾・忍者)。
ホセ 在原作沒有出現漢字,只是片假名拼音的外國名詞,是來自於墨西哥官方語言-西班
牙語常見的男性名字-荷塞(José),J在西班牙語的發音是[h],就用片假名拼音,變成
「ホ(Ho) セ(Se)」。
José本來是西班牙或拉丁美洲很常見的名字,通常是翻譯荷西/荷塞;求道之拳的中文圈
譯者,大概是一個字一個字分開翻譯,漢字就變成了「ホ(穗)」+「セ(瀨)」神崎;這樣
也沒什麼問題,Ho就是穗,Se就是瀨。
但我有點疑惑的是,José是常見的西班牙語名字,卻不是一個西班牙語姓氏;反過來說
神崎也是一個常見的日本姓氏,而常用於名字。所以ホセ 神崎的寫法,很有可能只是把
姓氏放在後面,因為他是拉丁美洲混血。
有可能實際上是姓氏神崎,名字ホセ(荷塞)。
現代的日本漫畫出現混血角色通常也是日本姓氏+外國名字(羅馬字母),並且外國名字的
發音沒有漢字,只用片假名來拼音,例如食戟之靈的薙切愛麗絲-「薙切(なきり) +
アリス(Alice)」;所以神崎的名字用日本邏輯來表現的話,比較有可能是神崎 ホセ
(神崎荷塞)。
雖然穗瀨神崎這個翻譯我覺得也很有感,具體哪個是姓哪個是名,就要問牙霸子了。
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-27 07:07:00
其實除非有漢字,不然セ翻成瀬是一種畫蛇添足的行為
作者: Schilling (c0)   2024-12-27 07:08:00
也可能因為是外國人 所以讓他的姓氏寫在後面 像是愛德華吳
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-27 07:10:00
ホ翻成穗也是上次看過這種因故調整翻譯名稱最離譜的是校園迷糊大王的波摩·泉爾(Harry McKenzie)
作者: xianyao (艾瑪)   2024-12-27 07:18:00
明顯就蛇足式亂翻 取片假名的通常都音譯不會去硬湊漢字他預設是外國人 照日本現在的習慣也是姓後名前

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com