[閒聊] 吧嘰跟谷子是支語嗎?還是倭語?

作者: ClannadGood (修)   2025-01-02 18:46:02
http://i.imgur.com/PcznQrp.jpg
看到有人看到吧嘰跟谷子就不爽
http://i.imgur.com/UeShHJU.jpg
這個東西台灣稱作胸章,
日文是バッジ,對岸稱吧嘰
台灣稱動漫週邊,對岸會稱谷子,
日文是グッズ,英文是goods。
所以吧嘰跟谷子算不算支語?還是算倭語?
作者: gcobc12632 (Ted)   2024-01-02 18:46:00
支語
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-01-02 18:47:00
是 也不是
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2025-01-02 18:48:00
那不是日文嗎
作者: Segal (Dino)   2025-01-02 18:48:00
倭製支語
作者: Owada (大和田)   2025-01-02 18:51:00
對岸很多人可能也不知道谷子是什麼
作者: buke (一坪的海岸線)   2025-01-02 18:54:00
是鬼谷子嗎?
作者: aiiueo (aiiueo)   2025-01-02 18:54:00
跟前搖後搖一樣的
作者: MrSherlock (夏樂克)   2025-01-02 18:55:00
和製英語再轉支語
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-01-02 18:55:00
不是寫兵法的那個嗎
作者: none049 (沒有人)   2025-01-02 18:56:00
前搖後搖勉強還有意譯的部分,這幾個根本是支式音譯吧
作者: kpg0427 (長的不高又不帥)   2025-01-02 18:56:00
支製日語吧?
作者: lovecutepika (尚耘)   2025-01-02 18:57:00
看不懂的=支語
作者: snocia (雪夏)   2025-01-02 18:58:00
無意義日語音譯,屬於支語
作者: kpg0427 (長的不高又不帥)   2025-01-02 18:58:00
其實穀的簡體是谷,所以谷子其實是在說穀子啦ww
作者: v2v2123 (LennonHo)   2025-01-02 18:58:00
看成雞巴
作者: dazzle (逗女孩的火柴棒)   2025-01-02 18:59:00
中國的外語音譯當然算支語
作者: hamayuu (浜木綿)   2025-01-02 19:01:00
二代支語,他們還是會用周邊啊
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2025-01-02 19:02:00
外來支語
作者: hamayuu (浜木綿)   2025-01-02 19:03:00
用了就覺得很特別,是圈子的人這樣
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-01-02 19:03:00
英語啦
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2025-01-02 19:05:00
和式支語 認真講貼貼也是吧
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2025-01-02 19:05:00
沒看過有人用
作者: keroro870123 (deouglas)   2025-01-02 19:07:00
世界計畫社團有時候會看到,應該是小圈圈用語
作者: zxc88585 (hkekq)   2025-01-02 19:10:00
每次都會看成嘰吧
作者: LA8221 (TWHK)   2025-01-02 19:14:00
小圈圈在用的,你隨便抓一個支那人也不一定懂
作者: chichiwater (チーチー)   2025-01-02 19:17:00
為啥要用一個更難懂的詞去解釋一個本來就有還好理解的東西
作者: money501st (moneywayne501st)   2025-01-02 19:17:00
確實是 這什麼怪詞XDD
作者: BOARAY (RAY)   2025-01-02 19:19:00
把雞兩個倒過來我還知道周邊還能了解 骨子是那邊小圈圈用語嗎
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2025-01-02 19:22:00
機巴我懂,吧機我不動
作者: yomi54801 (曆)   2025-01-02 19:22:00
作者: a25172366 (Ei)   2025-01-02 19:22:00
谷子我之前查了才知道英文
作者: LA8221 (TWHK)   2025-01-02 19:25:00
就圈內搞一些自己看得懂的東西,的確有不想讓圈外人明白的意圖
作者: a28200266 (陣雨)   2025-01-02 19:27:00
就音譯直翻 只是台灣不這麼用
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-01-02 19:29:00
小圈圈專用術語 但主流當支語看沒問題
作者: xx33208887 (SamHuang)   2025-01-02 19:30:00
那threads變成脆該怎麼說
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2025-01-02 19:33:00
這種解說片要紅就要比其他人更精更高,365天都要想出陰陽怪氣的專有名詞和代名詞,來展現自己有梗,在圈子裡高人一等脆就彎語啊
作者: k5545332 (刃君)   2025-01-02 19:34:00
還好吧,看西恰才知道什麼鬥蟲同階,小圈圈還要相輕喔
作者: LA8221 (TWHK)   2025-01-02 19:35:00
Kpop圈也有親故、忙內、歐膩…等等
作者: mark82824 (mark)   2025-01-02 19:37:00
對於直接音譯我沒意見 但選字一定要選這麼奇怪的嗎
作者: James2005 (VioletEvergarden)   2025-01-02 19:38:00
好奇問個,"前方核能"算嗎?真的不知道
作者: sword20074 (哲鳥zzz)   2025-01-02 19:39:00
新時代支語 對面老二次元也在嘴
作者: qwe1487738 (光頭哥)   2025-01-02 19:39:00
是 要就日文不然就胸章 誰的頻道
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2025-01-02 19:42:00
前方核能跟高能都是支語,除非你指的是真的
作者: aa9012 (依君)   2025-01-02 19:42:00
第一次聽到
作者: visadanny (visadanny)   2025-01-02 19:47:00
支製和語
作者: Wingedlion (巴比倫)   2025-01-02 19:49:00
孫臏&龐涓:
作者: frostdumplng (冷凍水餃)   2025-01-02 19:49:00
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2025-01-02 19:54:00
倭式支語
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-01-02 19:58:00
第一次聽到
作者: shadowdio   2025-01-02 20:03:00
沒在用的就是支
作者: gm79227922 (mr.r)   2025-01-02 20:03:00
第一次聽到+1
作者: bluejark (藍夾克)   2025-01-02 20:17:00
西巴算什麼語
作者: meowcat (喵貓)   2025-01-02 20:17:00
連部分支人都不喜歡的支語
作者: laio   2025-01-02 20:22:00
你都說對岸稱了,那不是支語是什麼?
作者: tennyleaz (tenny)   2025-01-02 20:25:00
作者: bladesinger   2025-01-02 20:28:00
當然是支語 片假名的外來名詞你會稱為英文嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com