※ 引述《pickchu22001 (天啊~無薪假~)》之銘言:
: ※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: : https://www.threads.net/@pocketiff/post/DEW0ZxAyA-u
: : https://i.imgur.com/8ivXTUx.jpeg
: : 吉伊卡哇台灣翻譯用「嘎崩脆」
: : 引起脆網友的不滿。
: 我比較好奇,前些日子有個"接地氣"難聽死了,也不知道是在幹啥的.
: 後來一查果然也是中國用語.
: 奇怪了,那時好像很多人在新聞上用,怎麼沒像吉伊卡娃同樣被出征啊?
大概四、五年前
打英雄聯盟的實況主如果用中國用語
例如妖姬、刀妹、男槍、大龍還是什麼洨的
還會被聊天室吐槽、糾正
現在大家都見怪不怪了
以前都講賈巴龍
現在都說吃大龍
對ㄚ