Re: [閒聊] 脆熱議: 吉伊卡哇翻譯用支語

作者: HarunoYukino   2025-01-05 21:48:20
※ 引述《pickchu22001 (天啊~無薪假~)》之銘言:
: ※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: : https://www.threads.net/@pocketiff/post/DEW0ZxAyA-u
: : https://i.imgur.com/8ivXTUx.jpeg
: : 吉伊卡哇台灣翻譯用「嘎崩脆」
: : 引起脆網友的不滿。
: 我比較好奇,前些日子有個"接地氣"難聽死了,也不知道是在幹啥的.
: 後來一查果然也是中國用語.
: 奇怪了,那時好像很多人在新聞上用,怎麼沒像吉伊卡娃同樣被出征啊?
我也很好奇的是,綠茶婊是什麼意思,台灣有這個詞嗎?
但是最近在新聞上看到有些人在用,怎麼也沒有像吉伊卡娃同樣被出征?
綠茶婊算不算是支語呢?
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2025-01-05 21:49:00
4
作者: bamama56 (bamama)   2025-01-05 21:50:00
重點不是是不是 是誰來用
作者: rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)   2025-01-05 21:50:00
關我屁事
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2025-01-05 21:51:00
4
作者: samkiller200 (vontavious)   2025-01-05 21:51:00
那些4-11出動的條件不是支語本身 而是誰在用 呵
作者: fenix220 (菲)   2025-01-05 22:00:00
誰?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com