※ 引述《pickchu22001 (天啊~無薪假~)》之銘言:
: ※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: : https://www.threads.net/@pocketiff/post/DEW0ZxAyA-u
: : https://i.imgur.com/8ivXTUx.jpeg
: : 吉伊卡哇台灣翻譯用「嘎崩脆」
: : 引起脆網友的不滿。
: 我比較好奇,前些日子有個"接地氣"難聽死了,也不知道是在幹啥的.
: 後來一查果然也是中國用語.
: 奇怪了,那時好像很多人在新聞上用,怎麼沒像吉伊卡娃同樣被出征啊?
我也很好奇的是,綠茶婊是什麼意思,台灣有這個詞嗎?
但是最近在新聞上看到有些人在用,怎麼也沒有像吉伊卡娃同樣被出征?
綠茶婊算不算是支語呢?