滿好奇遊戲的文本劇情介面那些文字
不能單獨全放在一個文字檔嗎?
這樣遇到沒自己國家的翻譯就可以自己丟去google複製貼上就能翻個大概了
這樣弄程式會有多難寫?
作者: shigurew (shigure) 2025-01-07 14:08:00
你可以寫看看unity,大概就知道問題了
作者:
rhox (天生反骨)
2025-01-07 14:08:00正常開發都是分出純文字檔方便編輯跟後續翻譯
作者:
eva05s (◎)
2025-01-07 14:09:00看設計,有的可以有的的很麻煩
網路上聊過很多次了,無腦匯出就是劇情台詞註解UI大雜
作者:
zseineo (Zany)
2025-01-07 14:09:00看設計 現在正常都行吧
作者:
zseineo (Zany)
2025-01-07 14:10:00但不會全都在同一個檔案啦
作者:
johnny3 (キラ☆)
2025-01-07 14:10:00很簡單 不如說翻譯只能看到文字檔才常常翻錯翻譯看不到用字放在遊戲裡的位置很難準確翻譯
作者:
iam0718 (999)
2025-01-07 14:12:00就像一樓說的 現在時代太方便了
作者:
ccpz (OoOoOo)
2025-01-07 14:14:00一字多義時,你不知道前後文在哪就會翻出很可笑的東西
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-01-07 14:15:00雙關或近音諷刺那種沒配當下劇情根本都變成亂翻只是要個機翻拿另外一支手機開估狗智慧鏡頭照著不就結了
作者:
vios10009 (vios10009)
2025-01-07 14:18:00現在google翻譯不就有截圖翻譯了
會很醜而已 這樣搞你大概也只能用系統內建字體新細明體跟標楷體你喜歡哪一個 更別說縮放那個鋸齒感
作者:
iam0718 (999)
2025-01-07 14:19:00翻出很可笑的東西 讓我想到刺中文的洋人 檸檬水 到底..
作者:
eva05s (◎)
2025-01-07 14:21:00稍早討論50系顯卡那邊就有人提到一邊玩遊戲一邊用AI模型機翻,所以需要大量vram的玩法,供參
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-01-07 14:26:00有的遊戲有翻譯程式可以提詞條出來自己翻,像上古5的xtranslater,不過這是為了mod開發出來的,一般遊戲大概不會有人特意去做這種東西
作者: dongdong0405 (聿水) 2025-01-07 14:27:00
i2 localization可以用Key去對應各語言文本
作者:
Dirgo (靜!)
2025-01-07 14:29:00市面上的引擎就是東西該放哪放哪,機翻是可以實現的.
想當年漢化組的年代好競爭印象中要搞中文還要先建立字庫
作者: cat05joy (CATHER520) 2025-01-07 14:31:00
看引擎UNITY還要看寫法 黃油類引擎基本上都有軟體可以抽出機翻
哪裏麻煩了-.- 又不只文本所有資源管理本來就是要分出各個class或db檔案單獨維護
作者:
kayaOAO (Kaya)
2025-01-07 14:36:00雖然有工具 但麻煩的程度得看寫的方式
如果是sfc年代連文字都是點陣的那種當然沒辦法只要文字是unicode都會遵守localization的規範不會遵守的應該也不會寫程式了
有刻意要這麼做就會阿,而且不如說文本比較難做成沒辦法提出的形式吧= =
看設計 商業作都會分開裝啦現在要邊玩邊翻rpgmaker是沒啥問題 顯卡還能幹kaggle的
只是要看大概的話直接整個畫面給AI辨識應該比較方便
不支援多國語言不是想省錢就是怕翻譯公司惡搞本身沒有校稿的人別說AI了最好人工翻譯也別碰遇到像習維尼符那種員工整間公司商譽都賠進去
gal你就算有工具拆出來 抽出來看到文字檔之後還要會包回去
作者: rogerlarger (宅) 2025-01-07 15:09:00
沒開發過遊戲,不過App是網頁都是可以抽出來到一個檔案的設計
作者: Peugin (冷凍企鵝) 2025-01-07 15:09:00
他不想讓你這樣搞
作者: storyo11413 (小便) 2025-01-07 17:52:00
為啥要花心力搞這個.. 大部分買家其實是不會要求這種也不能反應成本 市場大都不買單就不會有這種風氣