[討論] 招牌的翻譯方式喜歡哪一種?

作者: khfcgmbk (三毛兒)   2025-01-12 19:46:57
現在無論電子書或紙本漫畫都很容易買到有中翻的
但在招牌或告示牌的翻譯方式來說常見的就有兩種
1.直接把原文挖掉填入中文翻譯
https://i.imgur.com/BJ6Owjr.jpeg
2.原文不動,在旁邊或框線外註記
https://i.imgur.com/gbNnw5A.jpeg
我個人是比較喜歡第2種
大家比較喜歡哪一種翻譯方式?
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-01-12 19:51:00
該作品內統一就好
作者: ilohoo (ilohoo)   2025-01-12 19:52:00
這兩張就作品內不統一了
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-01-12 19:53:00
所以問題不是哪個比較好,是這個作品沒統一啊
作者: nh60211as   2025-01-12 19:54:00
都可以
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-01-12 19:54:00
真要說的話短期可以用上面解決,但越長期的東西還是後者比較容易去做
作者: MASAGA (和泉千晶我老婆)   2025-01-12 19:55:00
2吧 方便又不用配合原作改字體之類的
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2025-01-12 20:01:00
第一個的問題其實比較像填字填醜了 不夠置中不舒服
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2025-01-12 20:04:00
推樓上
作者: labbat (labbat)   2025-01-12 20:06:00
我眼睛不好,遠看看不清楚小字
作者: Valter (V)   2025-01-12 20:09:00
看起來是好不好改的區別 第二張圖有陰影跟圖案不好處理
作者: ksng1092 (ron)   2025-01-12 20:14:00
告示類的我覺得應該要直接改
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-01-12 20:22:00
喜歡有原文的
作者: yyh121 (' 3' /)   2025-01-12 20:29:00
招牌也是畫的一部份 有能力跟心力補上同風格的內容就可以如果是一般翻譯人就不要取巧乖乖註記在旁邊就好
作者: Ayukawayen (亞布里艾爾發芽>//<)   2025-01-12 23:47:00
看場景,不用看作品。全白底印刷字直接改掉沒什麼問題那種歪的手寫的要嵌背景的,留原文附註解沒有問題。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com