※ 引述《barlunick (阿洵)》之銘言:
: Ubisoft在日文中將彌助描述為「一騎當千的士兵」,
: 而在其他語言版本中則描述為「傳奇武士」。
: https://pbs.twimg.com/media/GhLHAQUXoAAcKCF.jpg
老實說該給阿育拍拍手(?)懂得拐彎...嗎?
用"兵(つわもの)"基本上就是類似的東西,
意思就是武人,戰士,武者...等等.
這是平安時代的著作裡面用來代表後世武士的用詞,
平安的軍制需要國司以上的權力者招集在地的武裝集團作戰,
這些武裝集團就定義為"兵家",也就是後來武士,武家的雛型,
甚至就算是平安時代武力很強的公卿,也會用這個用語來代表.
是沒有"傳說"了啦,但是一騎當千的武者 ...還是很捧啊?
而且用兵(つわもの)來形容的也通常就是讚揚武勇,
現在也有用"強者"來替代這個用語的漢字用法,
真田幸村那個日本一の兵就是這樣的代表.
阿育有這個心思拐個彎還AB搞,怎麼不花心思把阿助從賽博黑奴解放掉呢?