[閒聊] 官方字幕翻譯直接用醬和君了(黃昏旅店)

作者: godieejizen (溝代)   2025-01-15 20:57:01
這季期待的其中一部就是黃昏旅店
以前玩遊戲就覺得滿不錯的
不過動畫看到第二集總覺得哪裡不對勁
原來是字幕直接寫「音子醬」、「阿鳥君」
讓我有種在看非正版動畫的錯覺= =
https://imgur.com/Q1N4Mdw
https://imgur.com/HF9EBCB
於是就稍微用動畫瘋的客服反映了一下
結果得到回覆(巴哈客服回覆很快超有效率,感謝巴哈)
 該部節目的字幕是由日本原廠提供,
 您的意見我們會嘗試反應給日本原廠,但問題是否修正實際上需由日方評估
所以日本原廠現在都是隨便找便宜網友翻譯上字幕嗎
看起來真的很不專業= =
補個,音子可愛阿鳥帥
作者: k300plus (300plus)   2025-01-15 20:59:00
作者: eva05s (◎)   2025-01-15 21:01:00
看場合吧,劇情需要的話也不是不行
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2025-01-15 21:04:00
https://i.imgur.com/QCwrKnO.jpg 還有這種音譯(X
作者: Owada (大和田)   2025-01-15 21:04:00
這種稱呼就難翻的要死 中文其實一直找不到一個合適的名詞
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2025-01-15 21:05:00
我覺得這不行吧,他明明是叫愛蜜莉亞碳
作者: Owada (大和田)   2025-01-15 21:05:00
さん也是 不管怎麼翻都還是會和原意有很大的偏差
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2025-01-15 21:06:00
這個問題到現在都還沒有好的解決方法,所以你有反應什麼好的翻法給官方嗎?
作者: Owada (大和田)   2025-01-15 21:06:00
如果可以取得共識 我覺得保留原本的日文詞才是最好的方式仔細想想 你能接受沙發 巧克力 應該也能接受桑 醬 君吧
作者: PunkGrass (龐克草)   2025-01-15 21:10:00
這還好吧
作者: fenix220 (菲)   2025-01-15 21:11:00
小音子
作者: RoChing (綠野賢宗)   2025-01-15 21:12:00
其實我覺得既然大家早就習慣了,以後就是該翻成醬就好,硬要翻成「小」OO反而不自然
作者: dickec35 (我不如我)   2025-01-15 21:13:00
以台灣官方翻譯習慣,xx醬比較常翻成小xx吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-01-15 21:13:00
不然你想怎麼翻 我也很為難啊:(
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2025-01-15 21:16:00
翻成小XX更怪,沒有合適的替代詞就這樣也好
作者: eva05s (◎)   2025-01-15 21:18:00
看情況啦,像小梅跟梅醬,我選前者就是....
作者: justsay (說說而已)   2025-01-15 21:20:00
比如對象可能年紀較長的語境翻作小 感覺就很怪
作者: k300plus (300plus)   2025-01-15 21:21:00
啊啊愛蜜莉雅的舉例真的不好XDD 我也覺得應該翻碳
作者: opmikoto (MIKOTO)   2025-01-15 21:29:00
翻小比較適合後面是一個字的 念起來 聽起來都比較好
作者: light1945   2025-01-15 21:32:00
那你覺得怎麼翻比較好?
作者: ssss3566 (庫舒)   2025-01-15 21:49:00
さん ちゃん 坊 たん 君 おぬし わし おれさま わたくしおのれ われ ……
作者: newrookie (外來種)   2025-01-15 21:52:00
那我覺得這邊翻醬沒啥不好 對ㄚ
作者: DogCavy (蒙面卡飛貓)   2025-01-15 21:53:00
翻醬或桑很奇怪 中文又沒有這樣用
作者: zseineo (Zany)   2025-01-15 22:00:00
翻小也很奇怪 日文也不是那個意思翻醬跟桑就是直接音譯了 反正也翻不出那個感覺
作者: narihira2000 (老羊)   2025-01-15 22:03:00
倒也不是沒在用 https://i.imgur.com/ubgKHk3.jpeg
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2025-01-15 22:06:00
這種東西本來就沒有標準答案糾結這個也太潔癖
作者: ssss3566 (庫舒)   2025-01-15 22:06:00
個人建議中文圈所有譯者應該保留日文原文稱呼,看了一堆女的自稱本大爺,稱呼少年為「小xx」,看到某某醬一直直覺那人是不是被做成肉醬,尬死了
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2025-01-15 22:18:00
用"小"有些時候也不是很妥當我在板上有翻一些作品 這點很有感
作者: eva05s (◎)   2025-01-15 22:19:00
我建議所有對翻譯很有想法的人都去當翻譯造福業界與圈內
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-01-15 22:38:00
事實就是凡事都要意譯不見得會比較好,有時候翻完反而奇怪甚至出現衝突;如果主要客群多數沒意見或反應的人不多,那沒必要硬幹,稱呼類的別歪得太誇張,方便就好。
作者: fenix220 (菲)   2025-01-15 22:41:00
人家就叫NEKO 子不翻出來還不是被靠么歪更大
作者: Darnatos   2025-01-15 22:53:00
覺得用醬跟君沒問題,這部從標題就在諧音,本來客群就要對日文有一定認識
作者: iwannabeeatr (阿斯巴拉)   2025-01-15 23:41:00
中文除了可以翻譯成「小音」之外,不是還可以翻「阿音」「音音」「音妹」之類的嗎?
作者: dickec35 (我不如我)   2025-01-16 00:01:00
樓上的翻譯法也可以,比如金田一就翻成阿一
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2025-01-16 00:12:00
翻ㄐㄧㄤ可以 但沒更好的字能選嗎 獎?漿?
作者: fenix220 (菲)   2025-01-16 00:17:00
誰ソ彼ホテル你要不要多念幾遍 笑死還是第二集多看幾遍
作者: igtenos1985 (一個堤諾)   2025-01-16 03:53:00
醬也能接受,如鏡之孤城心醬翻小心害我一直出戲
作者: icrticrt1682 (30)   2025-01-16 04:39:00
主要問題是在受眾一開始是習慣角色用哪種方法稱呼吧,比如說同期醬在官翻出來前洽眾就接觸過的話,之後要是看到翻成小同期反而會產生排斥感。同理,小蘭小哀現在字幕改打蘭醬哀醬也會一堆人看到生理不適。但我是覺得雖然怎樣都行,還是要看作品跟角色調性去決定怎翻就是
作者: kalpacoda (HowSun)   2025-01-16 07:52:00
有中文就謝天謝地了 別嫌了
作者: Trika (徘徊恍神)   2025-01-16 07:56:00
哈囉、掰掰應該也是吧?久了就會習慣的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com