這邊說的是設定上以日本為背景的那類動畫作品
有些來到台灣就會有中配
剛剛看公視正在播的搖曳露營中配
撫子提到帳篷價錢
凜提到山麓露營場的使用費
都是說OOOOO日圓
https://i.imgur.com/11xSvei.jpeg
https://i.imgur.com/ybplc4v.jpeg
我聽覺得有點違和感
因為以作品角色的角度來看對他們來說就是他們的本國貨幣
能理解會特別翻出”日圓”應該就是跟台幣匯率會有差別
讓觀眾知道作品中實際價格是多少
我最近很久沒看中配作品了
已經忘記以前有在看中配的印象
我找了一下現在巴哈已經有的烏龍派出所中配
https://i.imgur.com/xg1BEIu.jpeg
https://i.imgur.com/S8AbSgG.jpeg
https://i.imgur.com/SwUzmGv.jpeg
第一集阿兩才剛拿到薪水就被商店街眾人瓜分掉了
當時也沒有特別說明是”日圓”
大家會覺得這類的中配作品需要特別翻出”日圓”嗎?
怪不得掉銅板中配還要刻意說 啊 我的100日円銅板
作者:
eva05s (◎)
2025-02-04 23:11:00不太一定,看需求跟稿件翻譯吧
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-02-04 23:18:00不需要 但有人需要 而那些需要的人可能很大聲
作者:
BOARAY (RAY)
2025-02-04 23:18:00怕人家小朋友價值觀崩壞?
¥本身就是一個可以翻譯的詞,只是口語上會把元/圓/塊等貨幣用詞省略
發生在日本的故事,想也知道單位是日幣吧我是覺得不必特地說出來:3
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2025-02-04 23:44:00寫不寫都會摔碎玻璃
作者:
well0103 (Texas Flood)
2025-02-04 23:56:00一點也不奇怪,原文就是講en(えん),本來就是日圓
台配這點一直都是看翻譯跟領班怎麼校稿如果翻譯台詞對不上嘴,領班跟配音員會在不破壞原意下把句子修改這是很正常的,都看情況,沒有對錯
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-02-05 00:01:00還好吧 我們自己在講價格的時候加重語氣也會xx新台幣
作者:
st2k8 (K街)
2025-02-05 00:04:00RRR我的豆花,30新台幣
那覺得不需要的好像也該大聲點 不需要 不需要 不需要
你這樣一講我才意識到好像看韓劇泰劇的時候會改用圜或泰銖
作者:
LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)
2025-02-05 01:45:00比誰大聲的時代
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-02-05 01:51:00實際上日文也會分,えん基本上也是只用在日幣情況,所以翻不翻都沒問題,不翻的理由大概就是默認不去管觀眾會不會認錯以通順優先
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2025-02-05 06:17:00
我是覺得不用 但我小時候看確實也不知道那是指日幣
作者:
Dirgo (靜!)
2025-02-05 08:32:00就專門的貨幣發音跟口語都同一個唸法