※ 引述 《Katsuyuki118 (勝之・改)》 之銘言:
:
:
:
: 如題
:
: 本季新番我和班上最討厭的女生結婚了
:
: 的男主堂妹北條糸青超可愛
: http://i.imgur.com/3Aj3xD8.jpg
:
: 她的名字是“糸”青
:
: 但動畫瘋的字幕沒有一次是對的
: http://i.imgur.com/rM7qEUS.jpg
:
: 從第一話錯到現在
:
: 糸跟系有那麼難區分嗎= =
:
其實這就是華文圈一個長久以來的問題
就是漢字/中文字/繁簡字 ..... 因為歷史上不同地區不同人使用長久問題
雖然部分一樣,但其實已經演化成不同/或相同的語言
這跟之前八卦版戰的簡繁字,中國用語也是差不多意思
但是許多人硬要用一個框架來硬規範這些看起來似是而非的東西
尤其一堆人學日文或是去日文旅遊,都想用平常用中文的習慣硬解讀或念,常常很容易會錯
意
像是日文 新聞 是指報紙,日文的新聞為外來語 ニュース
大家知道 床 在日文意思是地板 床也要用外來語ベッド
有請anon tokyo示範:
https://i.imgur.com/UzdLcHy.jpeg
然後日文 床屋 絕對不是賣床也不是賣地板的地方 (這個在j test(類似日檢)聽力有考過
)
日文 心中 是一個很恐怖的字詞,不是單純用中文想像的那個意思
所以不要看到漢字硬要用中文意思去理解
回到原文
糸 跟 系 在日文或中文圈都有漢字,各代表不同的意思
日文糸 いと 主要意思為線或是繩,念作し則為一種單位,是絲的簡化字
在中文目前常用只有當部首之意
而系 有某種程度上相同類型之意
像是 アメリカ系 為美裔 或是 ご飯系 飯類的
更麻煩的是日文漢字使用久了還有一些和製漢字
這個用在字詞上還好,直接用意思翻就好,但用在名義上就很麻煩
像是込 是一個和製漢字
當意思為 人潮/車潮 壅擠時可以並用混
但是為東西塞住實則不行
相反的當混為攪混時也不能與込共用
所以混ぜる不能寫成 込ぜる
像是bdg的里美姓 牛込
在木棉是用邊代替
https://i.imgur.com/ZvVJUWk.jpeg
但是這裡就很奇怪,因為日文也有邊這個漢字