Re: [閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?

作者: jpopaholic (日音スキ)   2025-02-05 15:15:18
※ 引述 《Katsuyuki118 (勝之・改)》 之銘言:
:  
:  
:  
: 如題
:  
: 本季新番我和班上最討厭的女生結婚了
:  
: 的男主堂妹北條糸青超可愛
: http://i.imgur.com/3Aj3xD8.jpg
:  
: 她的名字是“糸”青
:  
: 但動畫瘋的字幕沒有一次是對的
: http://i.imgur.com/rM7qEUS.jpg
:  
: 從第一話錯到現在
:  
: 糸跟系有那麼難區分嗎= =
:  
其實這就是華文圈一個長久以來的問題
就是漢字/中文字/繁簡字 ..... 因為歷史上不同地區不同人使用長久問題
雖然部分一樣,但其實已經演化成不同/或相同的語言
這跟之前八卦版戰的簡繁字,中國用語也是差不多意思
但是許多人硬要用一個框架來硬規範這些看起來似是而非的東西
尤其一堆人學日文或是去日文旅遊,都想用平常用中文的習慣硬解讀或念,常常很容易會錯

像是日文 新聞 是指報紙,日文的新聞為外來語 ニュース
大家知道 床 在日文意思是地板 床也要用外來語ベッド
有請anon tokyo示範:
https://i.imgur.com/UzdLcHy.jpeg
然後日文 床屋 絕對不是賣床也不是賣地板的地方 (這個在j test(類似日檢)聽力有考過

日文 心中 是一個很恐怖的字詞,不是單純用中文想像的那個意思
所以不要看到漢字硬要用中文意思去理解
回到原文
糸 跟 系 在日文或中文圈都有漢字,各代表不同的意思
日文糸 いと 主要意思為線或是繩,念作し則為一種單位,是絲的簡化字
在中文目前常用只有當部首之意
而系 有某種程度上相同類型之意
像是 アメリカ系 為美裔 或是 ご飯系 飯類的
更麻煩的是日文漢字使用久了還有一些和製漢字
這個用在字詞上還好,直接用意思翻就好,但用在名義上就很麻煩
像是込 是一個和製漢字
當意思為 人潮/車潮 壅擠時可以並用混
但是為東西塞住實則不行
相反的當混為攪混時也不能與込共用
所以混ぜる不能寫成 込ぜる
像是bdg的里美姓 牛込
在木棉是用邊代替
https://i.imgur.com/ZvVJUWk.jpeg
但是這裡就很奇怪,因為日文也有邊這個漢字
作者: GTES (GTES)   2025-02-05 15:18:00
就打錯字而已
作者: inte629l   2025-02-05 15:19:00
作者: LittleJade (TKDS)   2025-02-05 15:24:00
人名其實最簡單,問本人想怎麼用
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2025-02-05 15:25:00
怪我
作者: carzyallen   2025-02-05 15:28:00
專有名詞就問作者或公司,同一作品內統一處理就好
作者: zChika (滋琪卡)   2025-02-05 15:29:00
專業推,我猜翻譯成邊是因為刀和入看錯吧
作者: chordate (封侯事在)   2025-02-05 15:39:00
推整理
作者: cknas (A.S)   2025-02-05 15:42:00
糸在中文本來就有細絲的意思……口語是沒那麼常用但這字義也沒有消失吧……
作者: carzyallen   2025-02-05 15:46:00
單純中文不夠好,這部首我印象中是小學低年級教怎麼用字典的時候認識的。現在各種電子設備這麼發達都不知道小朋友們要怎麼認識這些部首就算發現差異,沒有特別注意可能還以為只是字體或字型的差別
作者: hary5155 (hary)   2025-02-05 15:56:00
原來不是込=達 辻=過 枠=粹(X
作者: zChika (滋琪卡)   2025-02-05 16:17:00
卆是卒的異體字沒錯,很多日文字也是這樣照搬的,比如粋、砕、酔等等(粹、碎、醉)
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-02-05 16:39:00
日本人:龍鳳胎=心中來投胎 邀受哦、蛋掉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com