恕刪 無聊來共鳴工作上曾遇到的鬼故事
※ 引述《jpopaholic (日音スキ)》之銘言:
: https://i.imgur.com/2W5ZRrm.jpeg
: 另外辻/辻 原本指十字路口,但是日文目前已經沒在用這個字了 十字路口直接叫 交差
: 点就好
: 但是依然不少的日本人還用此姓
: https://www.youtube.com/live/N620JBtzLtU?si=ZdadAhlkvnQAjIz6
: 最近學到的枠本意框架,或一個範圍,後來衍生為影音或實況的影片段或台,或是名額/空
: 位
: 所以 歌枠 就是歌回
: 当日枠 為當天的名額/空位
: 枠這個和製漢字很難用中一個文漢字取代
: 所以遇到這類問題就很難解,當然用音譯可以,但是這樣又更多人看不懂,失去翻譯的意義
: 所以這就是用同一框架解釋不同漢字所帶來的矛盾
日文有個很不知道該說常見還罕見的詞與其漢字 其沿革大概是
麻呂(まろ):古代的男性第一人稱,而且在當年好像算很潮很有文化的樣子
以ACG來說的話最有名的例子應該是戰國無雙系列的今川義元有在用
->麿(まろ):大致上說是上面原本的漢字在直書過程中,間隔疏漏創造出的新字