[閒聊] 台版GAVV的翻譯

作者: lotr (查克)   2025-02-10 10:34:49
雖然還是認為甜點比較適合女孩子,而不是陽剛的假面騎士,但還是看了動畫瘋的片段。
敵方怪人翻譯是格拉紐特,我覺得翻譯的很好,這名字也比較合假面騎士怪人的名字,
至於中國那邊的砂糖人,如果只說名字,還以為是最新的光美反派怪人。
但還是沒有想追的慾望,雖然格拉紐特造型不錯,但還是覺得甜點主題還是比較適合
光美等女性向作品,假面騎士就怪怪的。
不過現在主要還是打GAVV的複製人BITTER GAVV,短期之內應該不會看到打工仔級別的
格拉紐特吧!
作者: robo3456 (冽影)   2025-02-10 10:43:00
這部是我第一次看假面騎士 其實還不錯看
作者: yao7174 (普通的變態)   2025-02-10 10:44:00
這部目前都還不錯就是了 新型態快上了
作者: fireleo (火焰騎士)   2025-02-10 10:44:00
表面上是甜的,實際上是毒品宣導(無誤)
作者: jack86326 (剛註冊成功)   2025-02-10 10:46:00
幸果對Shoma的翻譯好像不是叫生真,而是真生不知道是因為同期播出有翻譯錯誤還是依據日文訓音排列
作者: robo3456 (冽影)   2025-02-10 10:49:00
幸果叫他umasho, 辣妹叫法所以是真生沒錯吧
作者: tim860628 (Tim0628)   2025-02-10 11:07:00
喜歡把一個詞到過來念算是辣妹的特色之一 所以叫真生算是故意的吧
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-02-10 11:10:00
台灣習慣音譯,像當時剛出玩具時萬榮把菓子獸直翻成哥齊坐,不知道正劇有沒有改翻譯
作者: robo3456 (冽影)   2025-02-10 11:16:00
巴哈的翻譯是口嚼獸
作者: ggway2800 (gg)   2025-02-10 11:20:00
倒過來除了是辣妹語特色外還有日語美味和鮮味的諧音梗,這綽號要翻到兩者兼顧很難
作者: dazzle (逗女孩的火柴棒)   2025-02-10 12:01:00
刻板印象怪人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com