這太菜了
說到譯名最經典的
絕對要提奈葉的Starlight Breaker
https://i.imgur.com/VgHQtsV.jpeg
當時動畫譯名星光迴路遮斷器
一堆人傻眼
直接被笑成西瓜迴路遮斷器
即使多年後我還真是記得這個譯名
真的太扯了
這翻譯叫星光爆裂比較好
※ 引述《wowbenny (打醬油小弟)》之銘言:
: 當年桐人一計「星爆氣流斬」。
: https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg
: 其氣勢威震八方。
: https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg
: 可畏無人不知無人不曉。
: 但能達到如此之效果,
: 個人覺得中文譯名功不可沒。
: Star Burst Stream,
: 星爆氣流斬。
: 把英文原句的各方面都翻譯出來了。
: 而且把Stream運用“氣流”二字來翻出來,只能說當年翻出這招式名的那位星爆之父真的厲
: 害。
: 信達雅兼具當之無愧。
: 反觀現在的官方中文譯名,
: 星光連流擊。
: 星光對應Star,
: 連流對應Stream,
: 嗯……所以我說那個Burst呢?
: 唉……真的很想講一句。
: 川原礫你懂個屁星爆啊!
: 不知道板上的大家對星爆有啥看法呢?
作者:
serding (累緊地們)
2025-02-14 17:01:00這樣才能流傳
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-02-14 17:02:00古代的AI翻譯 有啥問題嗎(x
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2025-02-14 17:04:00雷光小精靈
作者: s03110311 (波蜜) 2025-02-14 17:08:00
遮斷器應該是有參考Breaker在電路上也有開關的意思
作者: corum68972 (Calxium) 2025-02-14 17:11:00
看起來就譯者不知道breaker怎麼翻直接找google了
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-02-14 17:14:00幻想遮斷器(imagine breaker
作者: raidcrash (RAID Crash) 2025-02-14 17:23:00
我家國際牌的電燈開關也算是星光迴路遮斷器吧