[問題] 為什麼魔物獵人不翻譯魔物的真名

作者: pt510148 (黑翼)   2025-02-17 21:30:57
應該很多中文化之前的老臘入都知道
魔物除了叫XX龍之外,他們其實還有一個名字
https://imgur.com/u8ZyMBe
例如這是大家都很熟的龍爸
通稱叫火龍或雄火龍,然後他的真名叫利歐雷烏斯(リオレウス)
https://imgur.com/PRdNgUD
又例如這是奇怪龍,他的名字應該很多老玩家都知道,叫夫魯夫魯(フルフル)
遊戲中的腳色在交談的時候,也是以真名稱呼魔物
雖然中文字幕是直接翻成XX龍了
所以是有什麼特別的理由不把魔物的名字翻出來嗎?
是跟各地區玩家習慣有關嗎?
中文區習慣稱呼XX龍,而日本玩家習慣用片假名稱呼的關係嗎?
還是只是卡普空單純嫌麻煩懶得翻?
不然很多魔物的名字其實很好聽
像利歐雷烏斯聽起來就像傳說生物的感覺,火龍....就只是隻火龍
至少也要在圖鑑裡放真名啊,不然中文區的獵人們都不知道魔物的真名了
就像之前崛起就有人問夫魯夫魯是什麼,這就是老臘入跟年輕獵人的代溝嗎QQ
作者: Golbeza (Golbeza)   2025-02-17 21:32:00
以前法米通都是音譯名稱素材名歸素材名
作者: warfarin (瓦法林)   2025-02-17 21:32:00
難記要紅的關鍵,名字要好記
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-02-17 21:33:00
不爽你可以去卡普空當翻譯
作者: science556 (啾啾人)   2025-02-17 21:33:00
你的夫魯夫魯為啥有割包
作者: error405 (流河=L)   2025-02-17 21:34:00
只好看艾森巴赫
作者: justsay (說說而已)   2025-02-17 21:34:00
聽不懂才覺得帥是什麼優點嗎? 整個遊戲都用音譯不就帥爆
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-02-17 21:34:00
雞雞捏不爛
作者: Cazu448 (Cazu)   2025-02-17 21:35:00
跟恐龍那些翻譯方式可能有關吧 暴龍 Tyrannosaurus
作者: class21535 (滷蛋王)   2025-02-17 21:36:00
因為不好記
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2025-02-17 21:36:00
你的夫魯夫魯怎麼怪怪的
作者: hankiwi (_han_)   2025-02-17 21:36:00
那個夫魯夫魯是被割包了是嗎
作者: eva05s (◎)   2025-02-17 21:36:00
學名除了那幾個都超難記,何苦
作者: beyoursky (楊皮)   2025-02-17 21:36:00
字那麼多誰他媽看得完.jpg
作者: eva05s (◎)   2025-02-17 21:37:00
反正大家最後也只會挑好講的,而且還可能塞不進欄位,到頭
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-02-17 21:37:00
我也覺得應該寫在魔物介紹內
作者: pt510148 (黑翼)   2025-02-17 21:37:00
那日本玩家是怎麼記這麼多名字的?
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2025-02-17 21:38:00
英文版不也沒寫漢字名嗎
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-02-17 21:38:00
你怎以為日本玩家會記住全名,記簡稱的好嗎
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2025-02-17 21:38:00
奇怪龍怎麼怪怪的
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-02-17 21:39:00
英文是英文版的事 這裡有人在乎英文版嗎學名:利歐雷烏斯 俗名:火龍
作者: aoke (凌溪)   2025-02-17 21:40:00
日本那裏我看都是叫本名,然後會有簡稱
作者: eva05s (◎)   2025-02-17 21:40:00
就跟推文說得一樣啊,這裡有誰把暴龍叫成提拉諾思啊魯司嗎
作者: pt510148 (黑翼)   2025-02-17 21:41:00
英文好像跟中文相反,只翻學名不翻俗名
作者: Aoikukuma (熊)   2025-02-17 21:41:00
日本玩家大部分都記全名阿 習慣念日文的其實都很好記是只有中文圈看音譯會有障礙
作者: r901700216 (LS)   2025-02-17 21:41:00
你叫利歐雷烏斯誰會知道
作者: s920325 (調停者薩德)   2025-02-17 21:41:00
也有像麒麟是真名的特例 他的素材名是“幻獸”
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-02-17 21:42:00
都沒寫在遊戲內當然沒人知道阿
作者: ImaiLisa (Lisa)   2025-02-17 21:42:00
不好記啊
作者: Aoikukuma (熊)   2025-02-17 21:42:00
不如說日本玩家只有特別的時候才會叫別名(就是我們叫的XX龍)
作者: pt510148 (黑翼)   2025-02-17 21:42:00
突然想到世界剛發售時的節目,主持人不知道屍套龍要怎麼唸,可能對日本人來講唸片假名會比較簡單
作者: andy1816 (修斯特)   2025-02-17 21:44:00
好懷念雞雞捏不爛,大頭小頭都一樣硬還會噴口水的爛怪
作者: duece0927 (奶綠半糖少冰)   2025-02-17 21:46:00
奇怪龍長得還真像雞雞
作者: feng0312s (feng)   2025-02-17 21:46:00
看向ob一串小姐 我到現在還是不知道那串怎麼唸
作者: lpdpCossette (科賽特)   2025-02-17 21:46:00
玩日文版沒毛病
作者: Muilie (木籟)   2025-02-17 21:46:00
捏魯奇鋼鐵
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-02-17 21:49:00
以前看MH小說都是直接用學名 利奧雷鎢絲 利奧雷雅說真的還比較難聯想
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2025-02-17 21:50:00
翻了你又記不住
作者: loboly (Brother_flower)   2025-02-17 21:51:00
GE有啊,但你也記不住
作者: tp950016   2025-02-17 21:52:00
日本人常常看素材在想是什麼龍 用俗稱方便多了
作者: Winux (Windows X Linux)   2025-02-17 21:53:00
對於中文圈來說不好記
作者: gcobc12632 (Ted)   2025-02-17 21:53:00
阿魯巴托利昂 米拉波雷亞斯
作者: winiS (維尼桑)   2025-02-17 21:54:00
雞雞捏不爛,多麼好的名字,好到沒人記得他的素材名
作者: gn00866066 (遠水閒人)   2025-02-17 21:58:00
那我問你冰咒龍叫什麼,不估狗答的出來的人我看沒幾個
作者: j147589 ((joyisbitch))   2025-02-17 21:58:00
就學名跟通俗名啊 你日常提到人類也不會講homo sapiens啊
作者: none049 (沒有人)   2025-02-17 21:58:00
也不是沒有好認的學名,像娜娜那種的就很好認
作者: Sopure13 (純粹如此)   2025-02-17 22:03:00
有一些中文感覺蠻難翻的 我記得毒妖鳥叫噗K噗K
作者: xga00mex (七祈綺契)   2025-02-17 22:05:00
我只記得娜娜
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2025-02-17 22:06:00
你喊你家狗喊學名嗎
作者: chualex66 (右鍵)   2025-02-17 22:08:00
這系列有沒有一百隻龍了,全部音譯誰記得住
作者: tonsin2976 (米迦勒我老婆)   2025-02-17 22:09:00
你會想叫角龍還是迪亞布羅斯
作者: Orenjifurai (橘子蠅)   2025-02-17 22:09:00
英文名字翻成中文字一長串我也幾乎都記不住
作者: qd6590 (說好吃)   2025-02-17 22:11:00
綽號=好溝通=好記=大家會記得是什麼
作者: sniperex168   2025-02-17 22:12:00
俗名好記又直觀,學名可以用在講述傳說之類就好
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2025-02-17 22:13:00
難道平常你平常看到各種生物都是叫學名嗎
作者: syuu (syuu)   2025-02-17 22:15:00
我只好奇鋼龍中翻為何是鋼龍…明明是操控風的龍
作者: lpdpCossette (科賽特)   2025-02-17 22:17:00
就台灣人用音記名字的能力大概只能記頂多2,3個音不然英文日文版確實大家都是記那一長串音
作者: eva05s (◎)   2025-02-17 22:17:00
因為日文俗名漢字就寫鋼龍啊....
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2025-02-17 22:17:00
因為他是鋼鐵外殼 不過有個別名叫風翔龍
作者: syuu (syuu)   2025-02-17 22:18:00
原來是這樣,感謝解答
作者: eva05s (◎)   2025-02-17 22:18:00
那堆其實幾乎都不是中翻,而是日文俗名會寫漢字直接拿來用
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2025-02-17 22:18:00
冰原在雪山頂可以看到他脫下來的殼 脫殼前會特別暴躁衍生出另一種亞種銹鋼龍
作者: dren (DDReN)   2025-02-17 22:25:00
楊庫克
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2025-02-17 22:26:00
給你十種魔物都音譯看誰記得住
作者: blacktea5566 (黑茶56)   2025-02-17 22:27:00
很少人想記那些音譯名
作者: oselisdu (美國學者)   2025-02-17 22:28:00
不就單純因為那些名字以前沒官方翻譯所以才造成中文圈習慣叫xx龍嗎真的想記哪有記不住的 現在寶可夢一堆音譯名也是一堆台灣訓練家朗朗上口不是
作者: crowsk   2025-02-17 22:30:00
因為中文沒片假名系統。如果你跟日本人玩和英語系國家那還是要記學名或學名的暱稱
作者: eva05s (◎)   2025-02-17 22:31:00
對啊,所以魔物20年來證明了多數台人根本不想記學名不是你還在利奧雷的時候人家雄火都打完送出了
作者: shoederl (羊羽)   2025-02-17 22:36:00
也有麒麟不叫幻獸的例子啊
作者: hylio7754   2025-02-17 22:37:00
狗老二龍
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2025-02-17 22:37:00
那你以後不准說貓 只說Felis catus 狗溝叫Canis lupusfamiliaris 自己講的 就自己要做到蛤
作者: crowsk   2025-02-17 22:39:00
夫魯夫魯沒聽懂就真的是代溝了吧=w=這個應該還蠻泛用的啊
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-02-17 22:40:00
機暴帖拉索伊朵
作者: seasinger (曦星兒)   2025-02-17 22:42:00
我都叫電龍...
作者: crowsk   2025-02-17 22:48:00
原po 跟樓上都代溝組的(拍)叫白電的都還比叫電龍年輕點
作者: sssyoyo (柚子)   2025-02-17 22:54:00
因為中文不是拼音文字,而且這些日文有漢字能直接用還不用翻
作者: tn00210585 (*〞︶〝*)   2025-02-17 22:54:00
我的金格薩貝魯今天好乖
作者: Faicha (残りかす)   2025-02-17 22:58:00
寶可夢就沒這問題,在地化超強
作者: Hybridchaos (Hybridchaos)   2025-02-17 23:01:00
雞雞捏不爛
作者: a12073311 (沒有)   2025-02-17 23:02:00
電龍以前是正版官譯啊 後來才改奇怪龍的..
作者: kaltu (ka)   2025-02-17 23:03:00
你要不要去查一下暴龍翼手龍劍龍雷龍各種鬼龍的英日文是什麼再來嘴中文為什麼不音譯
作者: chiayu81 (一藍燄一)   2025-02-17 23:09:00
夫魯真的可憐 名字和形象都被搶走 現在你還要用割包圖的洗大家印象
作者: dennisN (dennisNism)   2025-02-17 23:16:00
聽起來原文是英文 那英文不用俗名正常吧以前上生物課也很少會去記學名都是記特徵
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2025-02-17 23:25:00
記得最清楚的就雷狼龍的別稱叫神王牙
作者: DM1984 (DM)   2025-02-17 23:27:00
唧唧捏不爛真的好笑
作者: lolicat (貓雨果)   2025-02-17 23:28:00
難用 記不住
作者: makigoto123 (Dai5y)   2025-02-17 23:36:00
日本玩家用真名縮寫 約定俗成那種
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2025-02-17 23:42:00
我是只記得名字 跟同事聊也是都用名字 不會講啥龍 無法溝通
作者: ALuBa13 (Be quick, time is mana)   2025-02-17 23:44:00
看推文提到怎麽可以沒有揚奇洛斯
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2025-02-17 23:47:00
爛又記不住
作者: pt510148 (黑翼)   2025-02-17 23:49:00
現代日本人似乎比較習慣唸假名不太會去唸漢字,尤其是少見的漢字,幾年前跟日本人講天元突破他不知道是哪部作品,要講估連拉槓,他才知道是什麼
作者: acpupu (shabadibiduwabadiyeah)   2025-02-17 23:50:00
我看英文圈講火龍雌火龍都是講Rathalos Rathian沒看過你講的學名ㄟ
作者: happy8649 (Hao)   2025-02-17 23:57:00
Rathalos就是リオレウス啊
作者: trenteric   2025-02-18 00:07:00
好記 記得住才是重點吧 不然都會變成 誒我缺素材幫我一起打利什麼斯的好不好
作者: asdf6630 (asdf6630)   2025-02-18 00:09:00
英文也不是用學名,但也不是意譯
作者: chackahaha (哇賽真厲害)   2025-02-18 00:13:00
有看愛森巴赫就知道那是有字根的日本跟歐美怎麼可能不懂
作者: asdf6630 (asdf6630)   2025-02-18 00:17:00
我猜英文名應該是從學名簡化的
作者: eva05s (◎)   2025-02-18 00:18:00
就參考現實學名出來的東西,講白這串跟問為啥我們不把暴龍叫做特蘭諾索斯雷克斯一樣這以前就吵好幾次,沒中文時問為啥大家都叫素材名=因為好叫有中文以後問怎麼都不給魔物本名只給俗名=素材名,啊不就還是因為好叫
作者: jokerjuju (juju)   2025-02-18 00:32:00
最好記的不就是波波和夫魯夫魯
作者: jaguarroco (賈古拉)   2025-02-18 01:05:00
所以你為什麼還不解釋為什麼要割?
作者: ym951305 (流浪貓)   2025-02-18 01:06:00
中文就單個字資訊量大的 你還要放大回去== 簡單好記好說為主
作者: puddingya   2025-02-18 01:17:00
好記的還有一個GG捏不爛
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-02-18 02:14:00
你那個單純音譯吧
作者: selvester (水昆蟲)   2025-02-18 02:29:00
取字根字首字尾 對英文可能有考古考據 對中文就沒有這道理蠻簡單的 唸出一串懶得查典故的名稱 不會比較爽
作者: karitus   2025-02-18 02:29:00
拉醬 也很好記
作者: selvester (水昆蟲)   2025-02-18 02:33:00
當初打歷戰冥燈 Xeno Jiiva 亮機掰 Xeno好懂Jiiva三爻
作者: dg7158   2025-02-18 07:07:00
哪有什麼真名不就片假名的音譯英文名算是新造詞是把兩種或是三種現實生物的名字拼接而成的
作者: kujo (Pisces)   2025-02-18 07:18:00
你只是想秀第二張圖吧...
作者: B9702115 (NoMoreNo)   2025-02-18 07:32:00
金獅子=拉醬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com