我覺得音譯或意譯都是可以的啊
像騙人布的意譯
香吉士的音譯
習慣了都沒有違和
反觀太空戰士
小傑
搞到現在都讓我不爽
阿有親人叫小傑就可以隨便翻譯喔
岡和小傑音差那麼多
也沒有半點意義
是有多看不起讀者啊
還是覺得自己是富堅他爸啊
作者: Sandfire337 2025-03-01 13:05:00
小傑真的超北七 標準自己不尊重自己的專業
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2025-03-01 13:06:00
還有大雄、暴龍獸、巨龍獸
香吉士倒是比較怪吧 海賊初期翻譯問題最大的還是紅髮就是了
香吉士也就多一個士的音 而且又是知名飲料 還可以啦
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2025-03-01 13:44:00
話說香吉士也算亂翻吧,原文哪有士的音,san也不念香啊反而山治在假名漢字能對應
作者:
BOARAY (RAY)
2025-03-01 14:06:00紅髮就導致三災那隻直接叫jack 紅髮他哥要怎麼翻
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2025-03-01 14:25:00
事到如今紅髮他哥只能叫紅髮杰哥了
作者:
qd6590 (說好吃)
2025-03-01 14:27:00香吉士是亂翻 但大概是因為廚師身分所以用食物命名吧
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2025-03-01 15:00:00香吉士不完全照翻但還可以接受,小時候看香吉士那顆頭還真的有像香吉士那種水果,另一方面加個士有點紳士的感覺,山治反而風格不太搭