Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?

作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 14:17:21
※ 引述 《Harvesthu (小富)》 之銘言:
:  
: 我覺得音譯或意譯都是可以的啊
:  
: 像騙人布的意譯
:  
: 香吉士的音譯
:  
: 習慣了都沒有違和
:  
: 反觀太空戰士
:  
: 小傑
:  
: 搞到現在都讓我不爽
:  
: 阿有親人叫小傑就可以隨便翻譯喔
:  
: 岡和小傑音差那麼多
:  
: 也沒有半點意義
:  
: 是有多看不起讀者啊
:  
: 還是覺得自己是富堅他爸啊
:  
:
作者: Owada (大和田)   2025-03-01 14:27:00
原文怎麼唸就怎麼翻啊 背後的寓意在乎的人自己會去搞懂
作者: f92174 (麻)   2025-03-01 14:27:00
不就音譯嗎 扯那麼多
作者: wateryc (歪C)   2025-03-01 14:28:00
???
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2025-03-01 14:29:00
音譯就好在那邊一堆小劇場==
作者: wateryc (歪C)   2025-03-01 14:29:00
討厭宅宅就是這樣 日系中毒者莫名偏執狂
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 14:31:00
小滴也是音譯嗎????信長也是音譯嗎還在那邊岡跟小傑差這麼多明明兩個都是錯誤的翻譯 還是你要翻譯自助餐中國亂翻就可以
作者: noreg0393933 (埔生)   2025-03-01 14:35:00
小傑是連音譯都稱不上了吧?
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 14:37:00
ノブナガ=信長幹嘛不翻成諾布那卡一樣跟原意無關中國的翻譯就有比較香嗎諾布那卡翻譯成信長就不叫執著ゴン翻成金就叫執著又來執著自助餐了喔都給你說就飽 笑死還是騙人布不直接烏ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨ你也覺得太執著 明明日文更常直接翻譯成漢字或原意好好翻譯也被你說成執著 可以啊你要隨意 那你在意小傑幹嘛 雙標還自相矛盾
作者: seventeenlig (居居斯密達)   2025-03-01 14:45:00
說到信長,記得港版翻他全名是諾布拿加.間,一半音譯一半漢字
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 14:46:00
日文因為有漢字跟中文意思本來就幾乎沒幾個人在音譯 這樣也被你說執著偏執 你要隨意可以啊那你還管人家翻成小傑還是什麼
作者: seventeenlig (居居斯密達)   2025-03-01 14:46:00
笑死結果剛剛查一下台版也是,只是前後對調,有必要避嫌成這樣嗎
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 14:48:00
所以就說中港喜歡直接這樣搞啊但至少他們標準統一阿你如果沒有認為信長的翻譯太偏執跑來批判Gon翻譯成金是偏執不就雙標
作者: Owada (大和田)   2025-03-01 14:49:00
我覺得信長跟騙人布直接音譯也無不可啦至少你在跟外國人聊動漫的時候即便不知道原文也能聽懂他在說的是哪個角色而且我覺得關鍵點不是ゴン該不該翻成金而是小傑這個翻譯到底是三小
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 14:50:00
邏輯很簡單不用逃避 你覺得日文意譯是偏執狂 中國翻譯好棒 那你去批判翻譯小滴信長的人啊 不用在這雙標想大力批判翻譯結果雙標又找不到意思笑死自己要批判人家翻譯的不好那我講個精準一點的就開始雙標開始自助餐 結果也就如此 顆顆
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 14:58:00
為什麼會滑坡到什麼都音譯
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 14:58:00
臺灣獵人翻譯角色是日文名的直接用日文意思翻譯的佔大多數而且你又這麼在意翻譯憑甚麼小傑就雙標?說穿了只是你不懂的日文就可以隨便翻而已扯什麼執著 扯什麼翻譯錯誤 這些都多了 你根本就不在意 很好笑
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 14:59:00
意譯、音譯跟換成漢字都是其中一個方式現在吐槽的點不是小傑根本八竿子打不著嗎
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 15:02:00
單純就是你知道ノブナガ日文是信長不知道ゴン的日文是金而已知道自己能力不足之後雙標替自己找藉口 還把好好的日文翻譯跟負面名詞扯上關係事實就是如此呵呵我就說了你要執著翻譯精準度就不用談不上不下的翻譯 不然根本就沒差更不用硬要用負面的詞語去批判翻譯的精準就叫偏執難怪長月會寫出雷古勒斯這個角色隔著網路就無敵 你怎麼不當著翻譯成小傑的人去當面嗆他或是直接到出版社嗆他?你自己也知道現實去嗆他根本沒立場 網路線無敵
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 15:08:00
????????你要不要冷靜一下
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 15:10:00
隔著網路線批判小傑翻譯不好啊人家把日文姓名好好翻譯沒有音譯又要被你嗆偏執你的邏輯不就亂翻也不行 好好翻譯也不行?那你怎麼不到出版社嗆信長嗆小滴嗆小傑 到出版社無敵機制就沒了喔?邏輯說不通無法反駁就開始放大絕不敢繼續講了?你才冷靜吧笑死
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 15:13:00
我45樓才發言的耶,你連前後跟你說的人不同都沒發現嗎= =
作者: Owada (大和田)   2025-03-01 15:13:00
台灣獵人翻譯可不是意譯占大多數喔 你看主角團其他幾個而且信長根本就不是音譯也不是意譯
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 15:18:00
要執著翻譯ゴン翻譯成金又哪邊錯 信長小滴還不是照翻 你搞不懂這個邏輯就是雙標嗎講不贏就在那邊好了啦冷靜 有沒有詞窮成這樣 連狡辯都不會了?事實就是台版獵人日文名稱只要能翻譯出日文意思或漢字的除了小傑以外“幾乎”沒在跟你音譯好嗎這是翻譯的專業度問題
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 15:21:00
唉,所以是我罵你偏執喔?一直自顧自的在那邊講
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 15:22:00
大口批判翻譯結果馬上搞出雙標還證明你看不起好好翻譯日文的人說日文意譯就偏執推文都有證據這就是你的邏輯?
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 15:23:00
你是故意的還是不小心
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 15:25:00
那你還不快點去出版社嗆那個翻譯成小滴信長的人是日文偏執狂我相信你在網路這麼看不起日文翻譯的現實一定也很嗆總不會拔了網路線就找不到哭哭祿山在哪吧?
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 15:26:00
你覺得我長的像六樓嗎而且明明是你開文回覆的原po說的是音譯跟意譯都可以耶結果你跟他說不是岡堅持是金耶我能理解你被人罵很不爽,但你也沒必要不看人在那罵吧?想想你在64樓說的話吧啊人咧,跑去冷靜了嗎?還是等一下要回來繼續嗆?
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 15:57:00
豆面人(ビーンズ,Beans)半藏(ハンゾー,Hanzo)梧桐(ゴトー,Gotoh)亞麻音(アマネ)三葉(ミツバ)泰葉(ヤスハ)春日(カスガ)三毛(ミケ)信長·羽間(ノブナガ=ハザマ,Nobunaga Hazama)小滴·紫(シズク=ムラサキ,Shizuku Murasaki)善治(ゼンジ,Zenji)梟(梟(ふくろう),Owl/Fukurou)旋律(センリツ,Melody)芭蕉(バショウ,Basho)嵌合蟻(キメラ=アント,Chimera Ant)小麥(コムギ,Komugi)薩長·小早川(サッチョウ=コバヤカワ,Saccho Kobayakawa)銀太(ギンタ,Ginta)西遊(サイユウ,Saiyu)花鳥·回可羅(カチョウ=ホイコーロ,KachouHui Guo Rou)坂田(サカタ,Sakata)橋藤(ハシトウ,Hashito)佐飛(サトビ,Satobi)島野(シマヌ,Shimano)大致上幫你找出來了 人名翻譯不是音譯而是用日文的意思的臺版記得去出版社罵翻譯偏執的時候不要扯到我 我相信你不是靠機制無敵的罵翻譯的時候一定能繼續無敵的吧應該不會像強欲那樣網路機制拔掉就軟了吧
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 16:02:00
????可是這也不是我要你找的啊你都知道「罵翻譯偏執的時候不要扯到我」那為什麼六樓說你偏執的時候要扯到我= =?而且不是你發文說「我反而想不出要怎麼翻金父子黨的名字」別人才跟你說用音譯的嗎?其他人的意思也是沒必要都用意譯為什麼到你這邊就理解成是不用音譯就是偏執?
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 16:10:00
你還要鬼扯的話gon的音也不是岡:)
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 16:10:00
我覺得我已經理性跟你溝通了,如果你還要看誰都像六樓,那我沒辦法XD
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 16:12:00
恭跟剛音一樣嗎?還要扯音譯真的笑死
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 16:12:00
打個比方,奇諾之旅的奇諾,原文是Kino,弄成接近的音也是很常見的喔:)當然你也可以堅持叫小恭之類的,我沒意見,畢竟我不偏執:(還有你現在的口氣跟開頭噓你的人很像了,你這樣我也不同請你了:(
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 16:14:00
還是只要為了護航中國翻譯為了護航自己邏輯公都可以跟岡同音?一樣是看心情亂翻結果跑過來先批判意譯的人真的笑死
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 16:15:00
不是你先發文批判原原po的嗎= =而且我覺得我們可以友善交流,沒必要被人凶過就對所有試圖跟你交流的人凶吧
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 16:17:00
為了自圓其說除了雙標以外接下來大概要硬把岡跟恭扯到同音了吧 剛都可以扯到是恭的音譯我就不看你表演了:)慢慢拗吧
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 16:17:00
我在142樓說得很清楚了,你是不是無法溝通= =算了,我問你一個問題你覺得六樓的ID是什麼,我的ID是什麼你能看出差別嗎
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 16:19:00
照邏輯多拉貢必須音譯成多拉崗這真的不是耳朵的問題了是硬拗的問題 遇中必轉彎XD
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-03-01 16:21:00
好吧看來真的是隔著網路無敵了而且明明根本沒人說必須吧,你是不是不只認不出ID還腦補別人說的話= =好了好了,我不陪你了,你慢慢嗆掰掰~
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 16:42:00
剛剛突然想到中國之所以gon不能音譯還硬要音譯結果只能瞎掰一個錯誤的音是因為小“共”吧 這麼明顯我現在想到也是被我自己笑死這種果然不是中國人沒辦法馬上想到
作者: jack622 (High)   2025-03-01 16:43:00
原po好激動,什麼自己就是日本人,然後火力全開亂噴都出來了…大家冷靜討論嘿!
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 16:44:00
這樣還硬要扯貢/宮的音譯是岡的我只能說中國好棒棒說什麼都是對的
作者: q0000hcc (仙草俠)   2025-03-01 16:48:00
認真討論還要被恥笑成認真魔人 果然人都會變成自己討厭的樣子
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-03-01 16:48:00
大概也是不用去看耳鼻喉科啦因為明顯是故意硬拗的反正也只敢在網路上跟人吵說剛是共的發音到了現實就突然就又變正常了有人說潘朵拉剛還會被你糾正吧:)
作者: cockali (mario)   2025-03-01 17:43:00
這篇說的沒錯啊,要去深究就沒完沒了,那就有個標準就好,沒標準就以官方為主就好,我看獵人又不是為了去深究各種彩蛋,我知道會覺得很酷,不知道也不影響我看獵人啊,如果這些彩蛋影響了觀看一部作品,為了看我就願意了解,不願意我就捨棄啊!就像俺妹裡桐乃為了讀懂黑貓的同人本,不是先讀完一千頁的設定集?換作是我拿到設定集的瞬間我就直接被勸退了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com