作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-03-02 23:33:49如題
先說
城市風雲兒這個翻譯我不喜歡
作品日文是
やいば
由來是
「焼き刃」が訛って「やいば」となる。
應該是鍛造的刀(吧?
那劍勇傳說還行
城市風雲兒就摸不著頭緒
九龍珠…
明顯要蹭七龍珠的梗
不過時間久遠所以忘了
去查一下發現
是十顆珠子也不是九顆
那怎麼是叫九龍珠?
各位喜歡怎麼叫九龍珠
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2025-03-02 23:35:00作者:
elia0325 (ptt萬年潛水員)
2025-03-02 23:38:00蹭
作者:
TT (< 無敵破格郎 >)
2025-03-02 23:39:00其實當年不曉得後面還有真龍珠時這樣九顆可以給過啦~
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2025-03-02 23:40:00
很好記 女主角姓雷 叫雷利亞
作者:
iris486 (i醬)
2025-03-02 23:41:00跟亂馬的盜版翻譯叫七笑拳一樣
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-03-02 23:50:00
一三五七九
作者:
egain (天國直達車)
2025-03-03 00:09:00蹭七龍珠熱度的翻譯
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2025-03-03 00:09:00七笑拳
やいば是主角名字刃吧,主角其實是參考好小子的上杉鐵兵
好記好推銷就是好標題 功能性至上沒在跟你信達雅的要知道整部作品的翻譯就是標題最不歸譯者做主
作者: Freckle319 (Freckle) 2025-03-03 00:42:00
現在如果還是當年靠蹭的屎翻風氣 大概變成滿街進擊的XX、 鬼XX
純屬蹭熱度 起笑拳至少有梗 青文取名風雲兒系列都很嗐
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2025-03-03 02:05:00抱歉。真心不喜歡推銷行標題
作者:
HSKAO (^o^)
2025-03-03 02:30:00當年一堆七XX的漫畫XD
作者:
sk131 (鮪魚)
2025-03-03 06:07:00作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2025-03-03 06:25:00劍勇傳說是動畫原文漢字,寫在標準字上的,不知為何總是有人把劍勇傳說當做是翻譯