[閒聊] 九龍珠算怎麼樣的翻譯?

作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-03-02 23:33:49
如題
先說
城市風雲兒這個翻譯我不喜歡
作品日文是
やいば
由來是
「焼き刃」が訛って「やいば」となる。
應該是鍛造的刀(吧?
那劍勇傳說還行
城市風雲兒就摸不著頭緒
九龍珠…
明顯要蹭七龍珠的梗
不過時間久遠所以忘了
去查一下發現
是十顆珠子也不是九顆
那怎麼是叫九龍珠?
各位喜歡怎麼叫九龍珠
作者: Basket0205 (Basket)   2025-03-02 23:35:00
當年隨你翻譯吧
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2025-03-02 23:35:00
作者: e2167471 (喬妹)   2025-03-02 23:37:00
還好吧沒必要用現代眼光看30年前
作者: zoojeff123 (29542673)   2025-03-02 23:37:00
亂翻
作者: elia0325 (ptt萬年潛水員)   2025-03-02 23:38:00
作者: TT (< 無敵破格郎 >)   2025-03-02 23:39:00
其實當年不曉得後面還有真龍珠時這樣九顆可以給過啦~
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2025-03-02 23:40:00
很好記 女主角姓雷 叫雷利亞
作者: iris486 (i醬)   2025-03-02 23:41:00
跟亂馬的盜版翻譯叫七笑拳一樣
作者: shadow0326 (非議)   2025-03-02 23:45:00
亂翻一通
作者: pili955030 (阿丙)   2025-03-02 23:49:00
Yaiba我記得就鐵劍,也就是男主的名字
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2025-03-02 23:50:00
一三五七九
作者: r901700216 (LS)   2025-03-03 00:03:00
我過了很久才知道九龍珠=劍勇傳說=城市風雲兒
作者: livingbear (法田惠)   2025-03-03 00:06:00
https://i.imgur.com/w5iuaBQ.jpeg盜版是城市小泰山
作者: egain (天國直達車)   2025-03-03 00:09:00
蹭七龍珠熱度的翻譯
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2025-03-03 00:09:00
七笑拳
作者: livingbear (法田惠)   2025-03-03 00:15:00
やいば是主角名字刃吧,主角其實是參考好小子的上杉鐵兵
作者: watanabekun (鏡)   2025-03-03 00:18:00
好記好推銷就是好標題 功能性至上沒在跟你信達雅的要知道整部作品的翻譯就是標題最不歸譯者做主
作者: Freckle319 (Freckle)   2025-03-03 00:42:00
現在如果還是當年靠蹭的屎翻風氣 大概變成滿街進擊的XX、 鬼XX
作者: reallurker (一個好人)   2025-03-03 01:10:00
青文標定是城市風雲兒
作者: bluejark (藍夾克)   2025-03-03 01:48:00
純屬蹭熱度 起笑拳至少有梗 青文取名風雲兒系列都很嗐
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2025-03-03 02:05:00
抱歉。真心不喜歡推銷行標題
作者: HSKAO (^o^)   2025-03-03 02:30:00
當年一堆七XX的漫畫XD
作者: sk131 (鮪魚)   2025-03-03 06:07:00
劍勇傳說估且原文改編遊戲是真的有這樣寫啦https://i.imgur.com/oaUlrnt.jpeg 隨便找了張
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2025-03-03 06:25:00
劍勇傳說是動畫原文漢字,寫在標準字上的,不知為何總是有人把劍勇傳說當做是翻譯
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-03-03 07:47:00
還行 有很多顆珠珠

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com