標題有些標題黨,但其實
這是一位B站UP主分享自己製作獨立遊戲到上架發售的過程
https://b23.tv/D6fpM3e
他聲稱自己挑戰「上架前遊戲零自主宣傳,但設計全朝向容易熱賣特性」的實驗,想看結
果
所以他挑了恐怖遊戲題材,場景盡量減少(如同八號出口),時長兩個小時。
同時選擇了少女主角,美術二次元化
對外國人來說有異國風的道教文化
加了日本人可能喜歡的「電車」場景
同時在部分劇情裡加入了可能「偶像女同三角戀故事」
然後就做出了「地鐵除靈少女」
https://i.imgur.com/tOvZ68V.png
https://store.steampowered.com/app/3263210/_/?l=schinese
嗯,這個大腿,美術是懂的
同時給予幾個主流語言都做了版本。
……
結果遊戲在為發售前,就被日本媒體報導了一遍
(作者認為日本媒體會先爬蟲一遍,挑選有趣的Steam遊戲來報導)
嗯,看看那美術,感覺的確是日本人愛吃的口味。
Fami通在新聞裡說:真好奇這遊戲的故事觀是怎樣
作者:我也很好奇(還沒做
由於日本報導的熱烈,作為中國人製作的遊戲反而願望清單都來自日本
甚至有彩虹社先寄信過來取求直播許可。
遊戲發售後,不可避免的出了不少bug
所以初期的評價是紅字,前幾天都在修bug
(其中作者憧憬的恐怖遊戲製作人月光蟑螂也寄信給他給予鼓勵)
同時還發生惡性的韓語bug導致韓國玩家會進入中文版本
導致大量韓語差評
在緊急修改後,這些對bug的差評反而一轉為好評,遊戲的總體評價也由紅翻藍
但是日本人….卻沒有人一個人評價
明明看後台卻是最多的購買量來自日本
只到幾天之後,才終於開始有評價…
是大量差評
原來作者使用的翻譯太爛了…是使用AI翻譯
然而稍微常用的人大概也知道AI翻譯也是常常會跳針
「這個女孩是個單親爸爸」翻出這樣的句子
其爛的程度甚至上了日本遊戲新聞媒體
作者嘗試利用反覆翻譯來修正
所幸後來又日本玩家和韓國玩家願意提供翻譯協助
(AI翻譯真的,我用它翻譯自己製作的漫畫時,都會發現主語錯誤或理解錯誤,文法倒是
沒問題。英語我能校正,但是日語我卻看不懂,所以也看不出來。導致我不敢上架日語版
來賣)
到了最後,遊戲總體評價現在為百分之83好評
(同時明日方舟的製作人海貓還關注了他)
不過在另一個比較早的影片裏面,他提到第一日發售賺得514美元
考量到遊戲之後的銷售曲線,以及花了三個月的時間製作
他認為是不合格..
(前期這曝光度已經好過大多遊戲了吧,獨立遊戲真難呀)
不過隨著B站影片帶來的流量,(他說中國購買量已反超日本),不知道有沒有好點
感覺這段介紹對於製作獨立遊戲挺有益,同時也挺有意思的。他影片裡還有提到一些中途
插曲,不做贅述了。
要是沒被媒體發現的話,他是打算隨緣,能賣幾份是幾份嗎
作者:
a1e (我上了賊船了囧)
2025-03-04 23:59:00他做這遊戲主要是測試steam是不是會給新上架的獨立遊戲宣傳流量,目前看來是有的
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2025-03-05 00:10:00有趣的社會實驗
以遊戲製作商來說真了不起,而且有跨圈出去這點也很強
作者:
katuski (牙月)
2025-03-05 01:28:00想法有趣,不知道能發展到什麼程度。
作者:
Meuf (Milk Egg pUFf)
2025-03-05 01:40:00有成功打到其他語言市場表示當初選定的題材方向蠻正確的啊
作者: st856533 (Jimmy) 2025-03-05 04:23:00
嶄新的屬性呢,這就是AI新世代嗎
AI中文翻日文的通病,主謂不分,連時態及語氣都不對,搞得我每句說話都要手動改,那麼不如我自己直接翻譯好了www
作者:
Syd (Wish you were here)
2025-03-05 07:18:00你們用的AI是哪一套? 我用Chatgpt-4o用很久了,翻譯沒什麼問題語氣的話也可以指定
很久之前玩過的ラグナドール,那翻譯真的爛的沒話講有夠沒誠意,比機翻還要機翻