Re: [妮姬] 新活文本出包 翻譯親上火線

作者: karta328 (YO蟲)   2025-03-13 11:00:17
我昨天有看到但我不以為意
但是搞到刪文我就興奮起來了
我找到的是過去他有在做實況剪輯翻譯
不過呢我發現他都是做英文實況主的中文翻譯
再加上妮姬劇情有些時候常常會文不達意
該不會妮姬的中文翻譯都是從英文翻來的吧?
作者: serding (累緊地們)   2025-03-13 11:01:00
還不如韓文直接丟chatgpt
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:01:00
那就奇了,我記得台服是韓文翻過來的
作者: egg781 (喵吉)   2025-03-13 11:02:00
有那麼爛嗎?玩了兩年多沒啥感覺
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:02:00
台服->繁體
作者: srx3567 (Kula)   2025-03-13 11:03:00
韓文翻的吧 上次那個錯誤記得有人說過為什麼會這樣錯
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:03:00
台服基本跟韓服吧,我之前對照幾個名詞時感覺是這樣
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:04:00
噢噢生理器官
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:04:00
問題主要是句子潤飾很差近乎機翻,還有經常搞錯主受
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:04:00
之前有討論推測過,應該是文本韓文翻中文
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:05:00
希望真的是這樣啦....但一換新的馬上出這種事也是很好笑
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:06:00
從日配來聽,文本肯定和韓文差不少
作者: egg781 (喵吉)   2025-03-13 11:06:00
沒像網飛那樣轉了兩手才翻還誤譯?= =
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:07:00
日配潤飾很兇....
作者: CCNK   2025-03-13 11:07:00
韓文丟Gummi都比他強x
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:07:00
一換新就出包,不知道算不算倒楣
作者: newrookie (外來種)   2025-03-13 11:08:00
妮姬在地化應該沒有所謂的專業團隊 可能就一兩個人發包
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:08:00
日本翻譯基本是意譯法,以通順為前提盡量保有原意,所以聽起來很順但實際上有時候情緒或者解讀會太過頭不過整體還是比中文可信多了.....至少不會搞錯主受
作者: RO5566 (中壢裴勇俊)   2025-03-13 11:09:00
現在翻譯應該都AI翻完 再人工潤飾一下吧
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-03-13 11:10:00
大概是只做英翻的 然後接韓翻工作 工作內容是先韓機翻成英然後再自己翻
作者: RO5566 (中壢裴勇俊)   2025-03-13 11:10:00
如果很多問題是不是代表AI跑完就直接上了.....?
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:10:00
去年翻譯就開始爛 常常出現翻譯跟日文配音意思相反的
作者: CCNK   2025-03-13 11:11:00
其實翻譯這件事很早就有詬病了
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:12:00
不少遊戲的日文/英文的文本都會差異很大
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:12:00
反正等晚上看看翻譯到底有什麼問題
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:13:00
連日本廠自家的遊戲都是這樣
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2025-03-13 11:13:00
如果原文是韓文跟日文語音對不起來也很正常 現在要的是品質問題
作者: CCNK   2025-03-13 11:13:00
那個官方社區乾脆辦一個找錯誤得石頭活動好了
作者: serding (累緊地們)   2025-03-13 11:14:00
然後錯別字頻率也不算低...
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2025-03-13 11:17:00
韓廠的翻譯都只請猴子是不是==
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:17:00
https://i.imgur.com/o9W7aX6.png這邊日配是說沒有萊徹從宇宙下來了照週年劇情也該這樣翻 意思完全相反真的很扯
作者: serding (累緊地們)   2025-03-13 11:18:00
笑死 主線看到這段也在想說不是從太空站下來嗎
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:20:00
週年劇情有一段 小紅帽正常講話 結果中文用古風語氣是把小紅帽跟紅蓮搞混了嗎
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:21:00
所以我才不覺得是用機翻,有些錯誤機翻都不會有
作者: egg781 (喵吉)   2025-03-13 11:22:00
為啥能翻錯?都拿原文了,是找連檢定都沒過的人嗎?
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:25:00
https://i.imgur.com/sHZrB0D.png日文配音安德森說 你該走了 英格麗還在等你
作者: hoshitani (ホシタニ)   2025-03-13 11:26:00
上面那翻譯連校稿都沒有吧 翻譯可能連妮姬劇情都不懂
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2025-03-13 11:29:00
太爛了吧 居然不是直接翻韓國原文本?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:30:00
文本日配有差就算了,有些翻譯是前後文都對不上的,這翻譯哪裡找來的,沒校稿是不是
作者: CCNK   2025-03-13 11:30:00
都沒有人校稿啊
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:32:00
我是覺得日文應該不可能跟韓文原文意思完全相反啦
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-03-13 11:32:00
妮姬賺一堆錢連校稿都不願意很噁心
作者: Tiyara (------)   2025-03-13 11:33:00
就請的人能力不足嘛
作者: serding (累緊地們)   2025-03-13 11:34:00
沒人校稿 然後翻的人根本不懂劇情才會連意思都弄反
作者: shinchung   2025-03-13 11:34:00
空間站是從Space Station翻過來的嗎?
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:34:00
安德森那段可能原文沒有主詞,所以搞錯了?
作者: hoshitani (ホシタニ)   2025-03-13 11:34:00
光萊徹飛到宇宙來就很怪了 我們是站在宇宙講話膩
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:35:00
但至少語意其實是通順的。太空站那句就不能允許
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2025-03-13 11:35:00
太空站那句只要有碰兩週年的都知道 這翻譯出大問題
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:36:00
那句只要有看劇情,不需要原文都知道
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:36:00
安德森那段看前後文也不該翻錯
作者: HaHusky (HaHusky)   2025-03-13 11:37:00
滿多劇情會出現簡體或像空間站之類的用詞,懷疑部分文本是直接外包給中國那邊然後簡轉繁的
作者: A5Watamate (出荷済)   2025-03-13 11:38:00
還是當日本人比較有基本人權
作者: Pochafun (波加風)   2025-03-13 11:39:00
詳情只有內部人員知道 而一般出包常見的原因是人力時間不足 校稿只是看通不通順 剩下靠直覺和經驗抓錯誤翻譯社似乎也有提供校稿服務 但翻得爛的社 校稿也糟
作者: newgunden (年中むきゅー)   2025-03-13 11:49:00
空間站是之語吧?比翻錯更嚴重了
作者: Liddell1256   2025-03-13 11:53:00
看來翻譯是不知道包給哪家媒體的記者 沒在校稿的
作者: Atima   2025-03-13 12:06:00
早期妮姬翻譯錯更多啊沒語音的劇情還好 有語音的劇情就直接露餡
作者: A5Watamate (出荷済)   2025-03-13 12:56:00
騰訊發行用個只語怎麼了嗎
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 13:11:00
不是外包簡轉繁吧,翻譯很常有注音文
作者: rex0999 ((● ω ●))   2025-03-13 13:48:00
要不是上次中二有語音 我還真的不知道一直梅菲斯特被翻成赫耳墨斯
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-03-13 14:14:00
依照我的使用經驗 AI跑完直接上也不會有這種錯誤 只能說很怪==說真的他不講出來 小活動沒語言 很少人能抓到翻譯錯誤畢竟沒有人閒著沒事開雙版本出來比對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com