我昨天有看到但我不以為意
但是搞到刪文我就興奮起來了
我找到的是過去他有在做實況剪輯翻譯
不過呢我發現他都是做英文實況主的中文翻譯
再加上妮姬劇情有些時候常常會文不達意
該不會妮姬的中文翻譯都是從英文翻來的吧?
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-13 11:01:00還不如韓文直接丟chatgpt
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-03-13 11:02:00有那麼爛嗎?玩了兩年多沒啥感覺
作者:
srx3567 (Kula)
2025-03-13 11:03:00韓文翻的吧 上次那個錯誤記得有人說過為什麼會這樣錯
作者:
eva05s (◎)
2025-03-13 11:03:00台服基本跟韓服吧,我之前對照幾個名詞時感覺是這樣
作者:
eva05s (◎)
2025-03-13 11:04:00問題主要是句子潤飾很差近乎機翻,還有經常搞錯主受
作者:
eva05s (◎)
2025-03-13 11:05:00希望真的是這樣啦....但一換新的馬上出這種事也是很好笑
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-03-13 11:06:00沒像網飛那樣轉了兩手才翻還誤譯?= =
作者:
eva05s (◎)
2025-03-13 11:07:00日配潤飾很兇....
作者: CCNK 2025-03-13 11:07:00
韓文丟Gummi都比他強x
妮姬在地化應該沒有所謂的專業團隊 可能就一兩個人發包
作者:
eva05s (◎)
2025-03-13 11:08:00日本翻譯基本是意譯法,以通順為前提盡量保有原意,所以聽起來很順但實際上有時候情緒或者解讀會太過頭不過整體還是比中文可信多了.....至少不會搞錯主受
作者:
RO5566 (中壢裴勇俊)
2025-03-13 11:09:00現在翻譯應該都AI翻完 再人工潤飾一下吧
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 11:10:00大概是只做英翻的 然後接韓翻工作 工作內容是先韓機翻成英然後再自己翻
作者:
RO5566 (中壢裴勇俊)
2025-03-13 11:10:00如果很多問題是不是代表AI跑完就直接上了.....?
去年翻譯就開始爛 常常出現翻譯跟日文配音意思相反的
作者: CCNK 2025-03-13 11:11:00
其實翻譯這件事很早就有詬病了
如果原文是韓文跟日文語音對不起來也很正常 現在要的是品質問題
作者: CCNK 2025-03-13 11:13:00
那個官方社區乾脆辦一個找錯誤得石頭活動好了
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-13 11:14:00然後錯別字頻率也不算低...
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-13 11:18:00笑死 主線看到這段也在想說不是從太空站下來嗎
週年劇情有一段 小紅帽正常講話 結果中文用古風語氣是把小紅帽跟紅蓮搞混了嗎
作者:
eva05s (◎)
2025-03-13 11:21:00所以我才不覺得是用機翻,有些錯誤機翻都不會有
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-03-13 11:22:00為啥能翻錯?都拿原文了,是找連檢定都沒過的人嗎?
上面那翻譯連校稿都沒有吧 翻譯可能連妮姬劇情都不懂
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2025-03-13 11:29:00太爛了吧 居然不是直接翻韓國原文本?
文本日配有差就算了,有些翻譯是前後文都對不上的,這翻譯哪裡找來的,沒校稿是不是
作者: CCNK 2025-03-13 11:30:00
都沒有人校稿啊
作者:
Tiyara (------)
2025-03-13 11:33:00就請的人能力不足嘛
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-13 11:34:00沒人校稿 然後翻的人根本不懂劇情才會連意思都弄反
作者: shinchung 2025-03-13 11:34:00
空間站是從Space Station翻過來的嗎?
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2025-03-13 11:35:00太空站那句只要有碰兩週年的都知道 這翻譯出大問題
作者:
HaHusky (HaHusky)
2025-03-13 11:37:00滿多劇情會出現簡體或像空間站之類的用詞,懷疑部分文本是直接外包給中國那邊然後簡轉繁的
詳情只有內部人員知道 而一般出包常見的原因是人力時間不足 校稿只是看通不通順 剩下靠直覺和經驗抓錯誤翻譯社似乎也有提供校稿服務 但翻得爛的社 校稿也糟
作者: Liddell1256 2025-03-13 11:53:00
看來翻譯是不知道包給哪家媒體的記者 沒在校稿的
作者:
Atima 2025-03-13 12:06:00早期妮姬翻譯錯更多啊沒語音的劇情還好 有語音的劇情就直接露餡
作者:
rex0999 ((● ω ●))
2025-03-13 13:48:00要不是上次中二有語音 我還真的不知道一直梅菲斯特被翻成赫耳墨斯
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 14:14:00依照我的使用經驗 AI跑完直接上也不會有這種錯誤 只能說很怪==說真的他不講出來 小活動沒語言 很少人能抓到翻譯錯誤畢竟沒有人閒著沒事開雙版本出來比對