[討論] 藥師少女的獨語 X雄黃 O雌黃

作者: dodomilk (豆豆奶)   2025-03-14 06:28:39
因為上禮拜在國外,剛才才看完藥師少女貓貓第33集。
是這樣,日文中的「雄黄」指的是orpiment,簡式為三硫化二砷(As2S3)
借用wiki的圖 https://imgur.com/lgrZzUu.jpg
然而orpiment在中文稱作「雌黃」或「石黃」
可做為黃色顏料使用。
中文中的「雄黃」為realgar,簡式為四硫化四砷(As4S4)
同樣借用wiki的圖 https://imgur.com/l9vyuq6.jpg
realgar在日文中稱作「鶏冠石」。
同樣可作為顏色原料,卻是紅色或橙紅色的顏料,而不是黃色。
簡單來說,就是Netflix翻譯錯了啦,日文的雄黄,中文是雌黃或石黃。
不是直接照搬漢字。
不過這也不怪Netflix,目前看到的各種媒體的翻譯都翻錯。
我自己也是因為翻譯過礦石相關書籍,才知道日本和中文圈的稱呼不同。
這有點像很久以前,
有些不用功的譯者會把日文的 亜鉛 翻譯成 亞鉛,把日文的 黒鉛 翻譯成 黑鉛 一樣
亜鉛是鋅,黒鉛是石墨。順帶一提,蒼鉛是鉍。
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2025-03-14 06:33:00
感謝科普 話說 作者懂嗎www
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2025-03-14 06:34:00
雌黃不是信口的那個嗎
作者: MrSherlock (夏樂克)   2025-03-14 06:34:00
雌雄莫辨(誤
作者: Alopexdiary (玄狐日誌)   2025-03-14 06:37:00
專業推
作者: CloseFeather (克洛斯.菲勒)   2025-03-14 06:41:00
我想到菖蒲也不是我們認知的菖蒲這季的剎那之花 那個菖蒲指的是鳶尾花 但是中文翻成菖蒲 完全是不同東西
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2025-03-14 06:43:00
日文翻譯常出錯的還有那個士官.士官學校畢業當少尉(笑)
作者: CloseFeather (克洛斯.菲勒)   2025-03-14 06:45:00
有漢字的常常中文都會直翻 不會去管漢字和中文本義有沒有一致
作者: lsj049 (興農牛義大犀牛富邦悍將)   2025-03-14 06:50:00
原來如此
作者: tetratio (徹拉修)   2025-03-14 06:55:00
山茶花也不是山茶花
作者: slough1003 (aged-firewood)   2025-03-14 06:57:00
這算是一種信口雄黃嗎
作者: rahit (水元素)   2025-03-14 06:58:00
所以雄黃酒是拿石頭泡的...?
作者: iorittn (IORITTN)   2025-03-14 07:05:00
考證推
作者: ILoveNTR (愛綠綠)   2025-03-14 07:06:00
為啥就專有名詞一堆對不上ㄚ
作者: eva05s (◎)   2025-03-14 07:07:00
推個,沒特別去查的話還真的會誤會
作者: reexamor (gtc)   2025-03-14 07:09:00
長知識惹
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2025-03-14 07:13:00
作者是日本人沒寫錯吧
作者: jetzake (加菲貓)   2025-03-14 07:15:00
這不重要吧? 這年頭一堆異世界XX自創名詞都堆到天邊去了
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2025-03-14 07:16:00
這作品是日本人寫的,他們雄黃叫雄黃但是中文圈直接照原文上去,所以是錯的,不過翻譯本來就不是相關專業,錯誤並不意外
作者: Ouroboros (Kronii's Snake)   2025-03-14 07:30:00
別人補充正確的知識 樓上在那邊講什麼不重要也太掃興了吧
作者: jetzake (加菲貓)   2025-03-14 07:31:00
硬要說 這個劇本身的背景還是中國宮廷的風格這些名詞該以中文還是日文為準都還可以拿來吵一架
作者: Qorqios (詩人Q)   2025-03-14 07:35:00
@o@!
作者: akway (生活就是要快樂)   2025-03-14 07:37:00
就跟大丈夫一樣 中文日文意思不同
作者: jetzake (加菲貓)   2025-03-14 07:39:00
你信不信你要真寫個雌黃又會有另一批人衝出來靠杯這三小?搞來搞去最後會發現這就是個吵架的好材料而已
作者: waywingway (Pampas Eagle)   2025-03-14 07:47:00
專業
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2025-03-14 07:49:00
非專業也不會發現這個問題,順便增加一些知識不好嗎?
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2025-03-14 07:49:00
很早就發現了,就中日文的意思不一樣
作者: jetzake (加菲貓)   2025-03-14 07:50:00
我是認為創作就留給創作 細節隨意一點無所謂啦或者來研究一下當年白娘娘喝了什麼才會變成大蛇也不錯?會說這個其實是因為各路翻譯常常就在吵這些有的沒的
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2025-03-14 07:53:00
這跟創作沒關係,日本的雄黃本來就跟中文的不一樣
作者: jetzake (加菲貓)   2025-03-14 07:54:00
吵來吵去開始調書袋 最後非得只剩一種這樣而已
作者: e3633577 (莫言默與)   2025-03-14 07:55:00
會靠北雌黃是三小的人自己去查好嗎? 現在是翻譯問題不是字義
作者: tttt0204 (中共回來了)   2025-03-14 08:09:00
雄=雌 沒問題
作者: skylightwen ( )   2025-03-14 08:12:00
能登かわいい能登
作者: coronach (...)   2025-03-14 08:15:00
日本人:這麼可愛的雌黃一定是雄性。叫你雄黃好了
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-03-14 08:22:00
日本的酸素=氧氣 完全聯想不到
作者: tony3366211 (00)   2025-03-14 08:23:00
所以信口呢
作者: gn00386614 (EXSA)   2025-03-14 08:26:00
所以做茶葉蛋原料的是那個(X
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2025-03-14 08:26:00
氧是一種酸素沒錯...
作者: hollen9 (好冷酒)   2025-03-14 08:27:00
作者: saviora (颶風之翼)   2025-03-14 08:27:00
氧會翻作酸素是因為oxy這個字根
作者: orange487 (憤怒橘子)   2025-03-14 08:36:00
作者: undeadsin (レライエ)   2025-03-14 08:38:00
還好啦 高中生物會教你同樣是中文圈兩岸的苔蘚是顛倒過來的
作者: GreenComet (迷宮の十字路)   2025-03-14 08:40:00
不全是NF的鍋 記得小說也是這麼翻
作者: eva05s (◎)   2025-03-14 08:41:00
包含漫畫在內,印象中官方簡繁翻譯好像全媒介都翻錯就是看到這篇前我也以為兩邊一樣就是那個雄黃
作者: edhuang (隨便啦)   2025-03-14 08:43:00
不愧是學術論壇
作者: zarg1043   2025-03-14 08:45:00
沒翻過科學類的 這類字通常會翻醋 不過網飛是一般東西都翻錯了啦 笑死
作者: celebleaf (Polaris)   2025-03-14 08:47:00
長知識推
作者: jwptt (joe)   2025-03-14 08:51:00
這就是所謂的安能辨我是雄雌嗎
作者: rosydark (Fermi)   2025-03-14 08:52:00
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2025-03-14 08:54:00
是一般的都會翻錯,好比一直背黑鍋的水蓮
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-14 08:59:00
台語的氧氣也是叫酸素 金門閩南語不知道怎麼稱呼
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2025-03-14 08:59:00
上西洽長知識
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-14 09:01:00
然後其實就算同時懂礦物跟日文也不見得躲得過這個坑XD
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-03-14 09:02:00
靠杯 學到了
作者: NekomataOkay (u)   2025-03-14 09:02:00
可以怪 那個Netflix 繁中翻譯比機翻爛
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2025-03-14 09:05:00
還得懂中醫與繪畫,雄黃是中醫概念,但用來畫畫又是另一回事,所以不懂很正常這牽涉四個領域
作者: RbJ (Novel)   2025-03-14 09:10:00
長知識+1
作者: eva05s (◎)   2025-03-14 09:10:00
水蓮太好笑所以我S2一律開日文字幕
作者: igtenos1985 (一個堤諾)   2025-03-14 09:16:00
長知識
作者: annabelle83 (あんさんAnswer)   2025-03-14 09:16:00
查了一下雄黃酒 但衛福部也是用As2O3耶https://www.mohw.gov.tw/cp-3213-23302-1.html
作者: eva05s (◎)   2025-03-14 09:17:00
我大概可以理解為啥會翻錯,就只看英文的結果,但這又更反證了她們英文名詞沒統一對照表,校對沒做事什麼的,真的沒救
作者: annabelle83 (あんさんAnswer)   2025-03-14 09:18:00
長知識
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2025-03-14 09:18:00
這部分是劇情中沒提到的,為何先帝會中毒...經加熱後會被氧化為劇毒成分三氧化二砷(As2O3),也就是砒霜,單純拿雌黃來當顏料,其實還不會中毒而是從雄黃萃取出能當黃色顏料的過程,會讓人中毒
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-14 09:21:00
會變三氧化二砷是雄黃跟雌黃都有的性質然後雄黃放久了表面會變副雄黃 跟雌黃「看起來」差不多以貓貓這篇來說除非你本來就知道或者有查的習慣不然躲不過
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2025-03-14 09:23:00
衛福部的雄黃酒,其As2O3是加熱後所產生,並非指雄黃本身....
作者: surrogate (所羅大門)   2025-03-14 09:27:00
學到東西了
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2025-03-14 09:31:00
所以水蓮會看起來比安氏老很多,也是因為持有雄黃
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-14 09:36:00
礦物的話有一個更容易掉的洞是石灰日文跟中文的石灰很大程度重疊 但偏偏有不共用的部份變成你一定要看語義確定他在講哪一種東西才不會翻錯
作者: annabelle83 (あんさんAnswer)   2025-03-14 09:41:00
看到地質百科了 感謝釋疑
作者: z635066 (洋蔥)   2025-03-14 10:20:00
又長了點奇妙的知識
作者: Tohaya   2025-03-14 10:27:00
科普推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com