如前篇所述 Vtuber翻譯影片大多沒有與Vtuber所屬的版權所有者聯繫過
所以開營利的話基本上可以視為盜版
我們舉目前Vtuber中營利應該是最多的企業hololive為例
以下為hololive協議
英文版 https://en.hololive.tv/terms
日文版 https://www.hololive.tv/terms
VT的翻譯屬於協議2-3所規範的二次的著作物
(3) 「二次的著作物」
著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、または脚色し、映画化し、その他翻案する
ことにより創作した著作物をいいます。
(3) “Derivative Works”
means any works created as a result of translations, musical arrangements, or
deformation, adaptation or cinematization, or other transmutation of any
works.
而協議適用範圍在協議4-2-6 任何商業上的使用必須與公司申請
(6) 商用利用に関しては、当社より事前の承認を受けるものとすること
(6) Any commercial use of the Characters will be subject to prior approval of
the Company.
最後協議的管轄權在第12條有說
本協議適用日本法律,並且會在東京地方裁判所作為一審的專屬的管轄法院
第12条 (準拠法及び合意管轄)
本規約は日本法に準拠するものとし、本規約に起因し又は関連する一切の紛争について
は、東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。
Article 12. Governing law and jurisdiction
This Agreement is governed by and is made under the laws of Japan. Any legal
action arising out of or in connection with this Agreement will be initiated
solely in the District Court of Tokyo, as the agreed-upon court of first
instance.
目前許多營利的Vtuber影片翻譯我想都沒有向hololive申請,可以說他們並不受到
hololive二創協議的保障,也就是說他們開營利後的翻譯影片都可以視為未授權,
當作盜版來處理。然而因為協議第十二條所限,hololive本身難以伸手管到台灣未經
授權的翻譯,我想有一部份的原因也是因為太麻煩效益也不高。
但這並不影響開營利的Vtuber影片未經授權的事實,所以我認為在C洽板討論或轉貼有
開營利的翻譯影片頻道或網址都應該視為4-10違規處置。而hololive作為現階段產業巨
頭,因此以此作為VT相關翻譯影片的標準規範並沒有太大的問題,除非其他企業有提出
差異巨大的授權方式,否則所有有開營利的Vtuver翻譯頻道及影片應該都可以比照辦理。
並且,Youtube以及其公司Google作為盜版翻譯影片的分享平台,甚至允許盜版行為營利
,應一同視為盜版媒介而禁止在C洽版討論、張貼連結、提到相關關鍵字。
而Google的母公司Alphabet與Google業務上並沒有直接關係,應該不用視為相同情況。
4-10禁止散佈盜版本意我覺得不是因為管感不佳或是道德仁義的問題
而是PTT怕被警察或政府找麻煩所以才會立板規禁止吧
但是大家好像很想當版權警察 所以我來開一篇板務文給大家報名
認同請分享 成為版權警察的一員 維護版權你我有責