Re: [板務] 限制可使用中英日語言翻譯機

作者: an94mod0 (an94mod0)   2021-03-13 18:13:37
※ 引述《arrenwu (不是綿芽的錯)》之銘言:
: 我覺得近期板上有一大堆因為Google翻譯機能低落產生的廢文。
: 換句話說,就是Google翻譯產生了低能的日中翻譯後
: 有板友會把這低能的中文翻譯當作原文的意思發到板上來
: 但現行狀態下,Google翻譯的中<->日機能顯然落後了,
: 拿Google翻譯的結果上來用跟我拿一個大學生的期末專題做出來的垃圾翻譯器差不多
: 而且現在也有合理替代品,其中最推薦的是 DeepL,
: 這個在各大討論區已經有想當大的迴響
: 我在這邊提議板規禁止發文使用中英日語文間Google翻譯的結果。
參考提案文後續討論後
我認為真正有問題的不是Google翻譯
而是低能的日中翻譯
低能翻譯可能源自Google或其他任何翻譯軟件(又譯:軟體)
以#1VvM3oNw (C_Chat) 為例
就是使用了錯誤翻譯導致引起板友(其中可能以Hololive粉絲為大宗)的憤慨
該類文章確實有造成誤會的可能,卻與Google翻譯無任何關聯
或許可以修改提案為增修板規翻譯偏頗違規
因板主不一定有日文專業,擅加評斷翻譯是否準確有恣意之虞
另行籌備成立C_Chat翻譯查核中心
從熱心板友中遴選日語檢定N1通過或同等以上資格者擔任查核委員
多數審查員認定為胡亂或偏頗翻譯者,水桶3天並修正原文至正確翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com