[討論] "ひなたすたでい"的譯法

作者: caryyrac (境界線上的平行線)   2020-11-04 21:18:24
むく老師的作品主標題 "ひなたすたでい。"
台灣角川翻"合法蘿莉授課中"
把"すたでい"拿去餵狗、餵So-net或goo搜尋大抵都是學習、補習班的廣告
有團體翻日向老師
雖然国枝ひなた的確身高外表看起來是小學生的成年人,也會喝酒
但台角這標題不會有點低級嗎
我覺得此案最好的翻法是 "國枝老師授課中"
作者: b00668880 (波奇)   2019-01-16 23:48:00
我也曾經是支箭 直到我射中了一個膝蓋
作者: tartrate (Zolpidem)   2019-01-17 01:09:00
我也曾經是個膝蓋 直到我被樓上射中>///<
作者: melzard (如理實見)   2019-01-17 01:14:00
上面兩樓放甚麼閃光阿太可惡了~(戴墨鏡
作者: LSC112233 (LSC)   2019-01-17 01:36:00
b00668880 & tartrate,在一起 在一起 在一起!Yooooooo
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-01-17 03:54:00
為什麼這裡都可以有閃啊.....
作者: kitune (狐)   2020-11-05 18:01:00
就英文study 簡介也是說看起來跟小學生一樣 這譯名會低級嗎? 我不覺得 畢竟也要考慮話題性
作者: caryyrac (境界線上的平行線)   2020-11-05 19:20:00
原來 すたでい是study
作者: BoXeX (心愛騎士團異端審判騎士)   2020-11-05 21:38:00
我也覺得這翻譯很爛 就標準垃圾台灣翻譯吧
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-11-05 21:50:00
溝通魯蛇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com